Thứ Năm, 26 tháng 5, 2016

Diễn văn tổng thống Obama đọc tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia Hà Nội








LMP dịch



Xin chào!  Xin chào Vietnam! 
Thank you.  Thank you so much. 
To the government and the people of Vietnam, thank you for this very warm welcome and the hospitality that you have shown to me on this visit.  And thank all of you for being here today.  We have Vietnamese from across this great country, including so many young people who represent the dynamism, and the talent and the hope of Vietnam. 

Xin chào! Xin chào Việt Nam!
Cảm ơn các bạn. Cảm ơn các bạn rất nhiều.
Xin gửi đến Chính phủ và nhân dân Việt Nam lời cảm ơn về sự chào đón rất nồng nhiệt và lòng mến khách mà các bạn đã dành cho tôi trong chuyến viếng thăm này. Và cảm ơn tất cả các bạn có mặt tại đây ngày hôm nay. Chúng ta có những người Việt đến từ khắp nơi trên đất nước tuyệt vời này, có cả rất nhiều người trẻ đại diện cho sự năng động, tài năng và niềm hy vọng của Việt Nam.
On this visit, my heart has been touched by the kindness for which the Vietnamese people are known.  In the many people who have been lining the streets, smiling and waving, I feel the friendship between our peoples.  Last night, I visited the Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding Vietnamese food.  I tried some Bún Chả.  Drank some bia Ha Noi.  But I have to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so many motorbikes in my life.  So I haven’t had to try to cross the street so far, but maybe when I come back and visit you can tell me how. 

Trong chuyến viếng thăm này, trái tim tôi đã rung động bởi lòng nhân hu vốn được biết đến của người Việt Nam. Trong nhiều người xếp hàng trên phố, mỉm cười và vẫy chào, tôi cảm nhận được tình bạn giữa hai dân tộc chúng ta. Đêm qua, tôi đến thăm khu phố cổ tại Hà Nội và được thưởng thức một số món ăn Việt Nam tuyệt vời. Tôi đã thử món Bún Chả. Uống chút bia Hà Nội. Nhưng tôi buộc phải nói, các đường phố của thành phố này đông đúc quá, trong đời mình tôi chưa bao giờ nhìn thấy nhiều xe máy đến thế. Nên đến giờ tôi chưa thử đi ngang qua đường, nhưng có lẽ khi tôi trở lại thăm thì các bạn có thể chỉ cho tôi cách sang đường thế nào.
I am not the first American President to come to Vietnam in recent times.  But I am the first, like so many of you, who came of age after the war between our countries.  When the last U.S. forces left Vietnam, I was just 13 years old.  So my first exposure to Vietnam and the Vietnamese people came when I was growing up in Hawaii, with its proud Vietnamese American community there.
Tôi không phải là tổng thống Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong thời gian gần đây. Nhưng tôi là người đầu tiên, giống như nhiều người trong số các bạn, đã trưởng thành sau cuộc chiến giữa hai nước chúng ta. Khi các lực lượng Hoa Kỳ cuối cùng rời khỏi Việt Nam, tôi mới 13 tuổi. Nên lần đầu tiên tôi tiếp xúc với Việt Nam và người Việt là lúc tôi lớn lên ở Hawaii, với cộng đồng người Mỹ gốc Việt mà nơi đó tự hào.
At the same time, many people in this country are much younger than me.  Like my two daughters, many of you have lived your whole lives knowing only one thing - and that is peace and normalized relations between Vietnam and the United States.  So I come here mindful of the past, mindful of our difficult history, but focused on the future -- the prosperity, security and human dignity that we can advance together.
Đồng thời, nhiều người ở đất nước này còn trẻ hơn tôi nhiều. Giống như hai cô con gái của tôi, nhiều người trong số các bạn đã sống cả đời mình mà chỉ biết một điều - và đó là hòa bình và quan hệ đã được bình thường hóa giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Vì vậy, tôi đến đây với ý thức về quá khứ, ý thức về lịch sử khó khăn của chúng ta, nhưng tập trung vào tương lai - sự thịnh vượng, an ninh và nhân phẩm mà chúng ta có thể cùng nhau hướng tới.
I also come here with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage.  For millennia, farmers have tended these lands - a history revealed in the Dong Son drums.  At this bend in the river, Hanoi has endured for more than a thousand years.  The world came to treasure Vietnamese silks and paintings, and a great Temple of Literature stands as a testament to your pursuit of knowledge.  And yet, over the centuries, your fate was too often dictated by others.  Your beloved land was not always your own.  But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people was captured by Ly Thuong Kiet :

The Southern emperor rules the Southern land 
Our destiny is writ in Heaven’s Book.

Tôi cũng đến đây với kính ngưỡng sâu sắc di sản cổ xưa của Việt Nam. Qua hàng nghìn năm, người nông dân đã chăm bón những miền đất này - lịch sử đã phát lộ trên các trống  Đông Sơn. Ở nơi dòng sông này uốn khúc, Hà Nội đã hơn một ngàn năm bền vững. Thế giới đã trân quý lụa và tranh Việt Nam, và Văn Miếu huy hoàng như là một minh chứng cho việc vươn đến tri ​​thức của các bạn. Tuy nhiên, qua nhiều thế kỷ, vận mệnh của các bạn đã quá thường xuyên bị những kẻ khác chi phối. Miền đất thân yêu của các bạn đã không luôn được là của riêng các bạn. Nhưng giống như những cây tre, tinh thần bất khuất của người Việt đã được Lý Thường Kiệt khắc ghi:
Sông núi nước Nam vua Nam ở                           Rành rành đã định ở Sách Trời.
Today, we also remember the longer history between Vietnamese and Americans that is too often overlooked.  More than 200 years ago, when our Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for his farm, he looked to the rice of Vietnam, which he said had “the reputation of being whitest to the eye, best flavored to the taste, and most productive.”  Soon after, American trade ships arrived in your ports seeking commerce. 
Hôm nay, chúng tôi cũng nhớ lại một chuyện sử xa hơn giữa người Mỹ và người Việt mà thường rất hay bị bỏ qua. Hơn 200 năm trước, khi người Cha lập quốc của chúng tôi, Thomas Jefferson, đi tìm giống lúa cho nông trang của mình, ông đã tìm tới lúa gạo của Việt Nam, mà ông đã nói "nổi tiếng là nhìn thấy trắng nhất, nến thấy thơm ngon nhất, và cho năng suất cao nhất". Sau đó không lâu, các thương thuyền của Mỹ đã cập các cảng của các bạn để tìm kiếm doanh thương.
During the Second World War, Americans came here to support your struggle against occupation.  When American pilots were shot down, the Vietnamese people helped rescue them.  And on the day that Vietnam declared its independence, crowds took to the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence.  He said, “All people are created equal.  The Creator has endowed them with inviolable rights.  Among these rights are the right to life, the right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”
Trong chiến tranh thế giới thứ hai, người Mỹ đã đến đây để ủng hộ cuộc kháng chiến  của các bạn chống lại sự chiếm đóng. Khi các phi công Mỹ bị bắn hạ, người Việt đã giúp giải cứu họ. Và vào ngày mà Việt Nam tuyên bố độc lập, đám đông đã xuống đường phố của thành phố này, và Hồ Chí Minh đã khơi lên bản Tuyên ngôn Độc lập của Mỹ. Ông nói: "Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được. Trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc."
In another time, the profession of these shared ideals and our common story of throwing off colonialism might have brought us closer together sooner.  But instead, Cold War rivalries and fears of communism pulled us into conflict.  Like other conflicts throughout human history, we learned once more a bitter truth - that war, no matter what our intentions may be, brings suffering and tragedy.  
Vào một thời điểm khác, việc tuyên bố những lý tưởng cùng sẻ chia này và câu chuyện chung của chúng ta về việc rũ bỏ chủ nghĩa thực dân này lẽ ra đã có thể đưa chúng ta xích lại gần nhau sớm hơn. Nhưng thay vào đó, sự kình địch của chiến tranh lạnh và những lo sợ về chủ nghĩa cộng sản đã kéo chúng ta vào xung đột. Giống như các cuộc xung đột khác trong suốt lịch sử nhân loại, một lần nữa chúng ta học được một sự thật cay đắng – rằng chiến tranh, bất chấp ý định của chúng ta là gì, chỉ mang lại khổ đau và bi kịch.
At your war memorial not far from here, and with family altars across this country, you remember some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on both sides, who lost their lives.  At our memorial wall in Washington, we can touch the names of 58,315 Americans who gave their lives in the conflict.  In both our countries, our veterans and families of the fallen still ache for the friends and loved ones that they lost.  Just as we learned in America that, even if we disagree about a war, we must always honor those who serve and welcome them home with the respect they deserve, we can join together today, Vietnamese and Americans, and acknowledge the pain and the sacrifices on both sides.
Tại đài tưởng niệm Liệt sỹ của các bạn cách đây không xa, và trên các bàn thờ gia đình khắp đất nước này, các bạn tưởng nhớ khoảng 3 triệu người Việt Nam,  những người lính và dân thường của cả hai phía đã mất đi cuộc sống của mình. Tại bức tường tưởng niệm chiến tranh của chúng tôi ở Washington, chúng tôi có thể chạm vào tên của 58.315 người Mỹ đã hy sinh trong cuộc chiến này. Ở cả hai nước chúng ta, các cựu chiến binh và các gia đình của những người đã ngã xuống vẫn còn đau đáu vbạn bè, người thân mà họ đã mất đi. Đúng như chúng tôi đã được học ở Mrằng, ngay cả khi chúng ta bất đồng về một cuộc chiến, chúng tôi vẫn cần luôn luôn tôn vinh những người phục vụ quân ngũ và chào đón họ trở về với sự tôn trọng mà họ xứng đáng, chúng ta có thể cùng nhau liên kết ngày hôm nay, người Việt và người Mỹ, thừa nhận nỗi đau và sự hy sinh từ cả  hai phía.
More recently, over the past two decades, Vietnam has achieved enormous progress, and today the world can see the strides that you have made.  With economic reforms and trade agreements, including with the United States, you have entered the global economy, selling your goods around the world.  More foreign investment is coming in.  And with one of the fastest-growing economies in Asia, Vietnam has moved up to become a middle-income nation.
Gần đây hơn, trong hai thập kỷ qua, Việt Nam đã đạt được những tiến bộ to lớn, và hôm nay thế giới có thể chứng kiến những tiến bộ mà các bạn đã đạt được. Với những cải cách kinh tế và hiệp định thương mại, bao gồm cả với Hoa Kỳ, các bạn đã bước vào nền kinh tế toàn cầu, bán hàng hóa của mình trên khắp thế giới. Đầu tư nước ngoài đang đến nhiều hơn. Và với vị trí của một trong những nền kinh tế phát triển nhanh nhất ở châu Á, Việt Nam đã vươn lên để trở thành một quốc gia thu nhập trung bình.
We see Vietnam’s progress in the skyscrapers and high-rises of Hanoi and Ho Chi Minh City, and new shopping malls and urban centers.  We see it in the satellites Vietnam puts into space and a new generation that is online, launching startups and running new ventures.  We see it in the tens of millions of Vietnamese connected on Facebook and Instagram.  And you’re not just posting selfies -- although I hear you do that a lot -- and so far, there have been a number of people who have already asked me for selfies.  You’re also raising your voices for causes that you care about, like saving the old trees of Hanoi.
Chúng tôi thấy sự tiến bộ của Việt Nam qua các cao ốc chọc trời và nhà cao tầng của Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh,  các khu mua sắm và các trung tâm đô thị mới. Chúng tôi thấy sự tiến bộ ấy qua các vệ tinh mà Việt Nam đưa  vào không gian và một thế hệ mới đang  trực tuyến, phát động khởi nghiệp và vận hành các dự án mới. Chúng tôi thấy sự tiến bộ ấy qua hàng chục triệu người Việt Nam kết nối trên Facebook và Instagram. Và các bạn không chỉ đăng ảnh selfies – dù cho tôi có nghe rằng các bạn làm điều đó rất nhiều -  và đến nay, đã có một số người đề nghị tôi cùng chụp ảnh selfies. Các bạn cũng đang cất cao tiếng nói của mình cho các sự nghiệp mà các bạn quan tâm đến, như bảo vệ cây cổ thụ của Hà Nội.
So all this dynamism has delivered real progress in people’s lives.  Here in Vietnam, you’ve dramatically reduced extreme poverty, you've boosted family incomes and lifted millions into a fast-growing middle class.  Hunger, disease, child and maternal mortality are all down.  The number of people with clean drinking water and electricity, the number of boys and girls in school, and your literacy rate -- these are all up.  This is extraordinary progress.  This is what you have been able to achieve in a very short time.
Như thế tất cả sự năng động này đã đem đến tiến bộ thực sự trong cuộc sống của người dân. Tại Việt Nam nơi đây, các bạn đã giảm nghèo đói cùng cực một cách ấn tượng, các bạn đã gia tăng thu nhập gia đình và nâng hàng triệu người lên tầng lớp trung lưu đang phát triển nhanh. Đói kém, bệnh tật, tỷ lệ tử vong bà mẹ, trẻ em đều giảm. Số lượng người dân có nước uống sạch và điện, số bé trai và gái đến trường, tỷ lệ biết chữ của các bạn - tất cả đều tăng lên. Đây là một tiến bộ phi thường. Đây là những gì các bạn đã có thể đạt được trong một thời gian rất ngắn.
And as Vietnam has transformed, so has the relationship between our two nations.  We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.”  In this way, the very war that had divided us became a source for healing.  It allowed us to account for the missing and finally bring them home.  It allowed us to help remove landmines and unexploded bombs, because no child should ever lose a leg just playing outside.  Even as we continue to assist Vietnamese with disabilities, including children, we are also continuing to help remove Agent Orange - dioxin - so that Vietnam can reclaim more of your land.  We're proud of our work together in Danang, and we look forward to supporting your efforts in Bien Hoa.
Và khi Việt Nam đã chuyển đổi thì mối quan hệ giữa hai dân tộc chúng ta cũng đổi thay. Chúng tôi đã học được một bài học mà thiền sư Thích Nhất Hạnh khả kính đã truyền dạy, rằng, "Khi thc sđối thoại, cả hai phía đều thiện chí thay đổi." Bằng cách này, chính cuộc chiến từng chia rẽ chúng ta lại trở thành cội nguồn để hàn gắn. Điều đó đã cho phép chúng tôi tìm kiếm những người mất tích và cuối cùng đã đưa được họ về nhà. Điều đó đã cho phép chúng tôi trợ giúp phá rỡ mìn và bom chưa nổ, bởi vì không trẻ em nào phải bị mất một chân khi chơi ngoài trời. Trong khi tiếp tục hỗ trợ người Việt khuyết tật, gồm cả trẻ em, chúng tôi cũng tiếp tục hỗ trợ loại bỏ chất độc da cam - dioxin – để Việt Nam có thể khai thác thêm đất đai của mình. Chúng tôi tự hào về công việc chúng ta làm chung tại Đà Nẵng, và hướng tới hỗ trợ những nỗ lực của các bạn ở Biên Hòa.
Let’s also not forget that the reconciliation between our countries was led by our veterans who once faced each other in battle.  Think of Senator John McCain, who was held for years here as a prisoner of war, meeting General Giap, who said our countries should not be enemies but friends.  Think of all the veterans, Vietnamese and American, who have helped us heal and build new ties.  Few have done more in this regard over the years than former Navy lieutenant, and now Secretary of State of the United States, John Kerry, who is here today.  And on behalf of all of us, John, we thank you for your extraordinary effort.
Chúng ta cũng đừng quên rằng sự hòa giải giữa hai quốc gia chúng ta đã được dẫn dắt bởi các cựu chiến binh của chúng ta, những người đã từng đối mặt với nhau trong trận chiến. Hãy nghĩ đến Thượng nghị sĩ John McCain, người từng là tù binh bị giam giữ nhiều năm ở đây, đã gặp Tướng Giáp, người nói rằng hai nước chúng ta không nên là kẻ thù mà là bạn bè. Hãy nghĩ đến tất cả các cựu chiến binh, người Việt và Mỹ, những người đã giúp chúng ta chữa lành và xây dựng những quan hệ mới. Trong những năm qua trong phần việc này, it ai làm được nhiều hơn cựu trung úy hải quân, và bây giờ là Ngoại Trưởng Hoa Kỳ, John Kerry, người có mặt ở đây  hôm nay. Và thay mặt cho tất cả chúng ta, John, chúng tôi cảm ơn anh vì nỗ lực phi thường của anh.


Because our veterans showed us the way, because warriors had the courage to pursue peace, our peoples are now closer than ever before.  Our trade has surged.  Our students and scholars learn together.  We welcome more Vietnamese students to America than from any other country in Southeast Asia.  And every year, you welcome more and more American tourists, including young Americans with their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shops of Hoi An, and the imperial city of Hue.  As Vietnamese and Americans, we can all relate to those words written by Van Cao -- “From now, we know each other’s homeland; from now, we learn to feel for each other.”
Bởi các cựu chiến binh của chúng ta đã chđường cho chúng ta, bởi các chiến binh đã quả cảm theo đuổi hòa bình, người dân hai nước giờ đây đang gần nhau hơn trước. Thương mại song phương tăng mạnh. Sinh viên và các học giả của chúng ta học cùng nhau. Chúng tôi đón chào nhiều sinh viên Việt Nam tới Mỹ hơn từ bất kỳ  nước nào khác ở Đông Nam Á. Và mỗi năm, các bạn đón chào ngày càng nhiều hơn các du khách Mỹ, gồm cả những người Mỹ còn trẻ mang theo ba lô đến 36 phố phường Hà Nội và các cửa hàng ở Hội An, cố đô Huế. Là những người Việt và người Mỹ, có thể là tất cả chúng ta có liên hệ với  những ca từ mà Văn Cao đã viết “Từ nay người biết quê người. Từ nay người biết thương người”.
As President, I’ve built on this progress.  With our new Comprehensive Partnership, our governments are working more closely together than ever before.  And with this visit, we’ve put our relationship on a firmer footing for decades to come.  In a sense, the long story between our two nations that began with Thomas Jefferson more than two centuries ago has now come full circle.  It has taken many years and required great effort.  But now we can say something that was once unimaginable:  Today, Vietnam and the United States are partners. 
Là Tổng thống, tôi đã gây dựng trên tiến bộ này. Với quan hệ đối tác toàn diện mới của chúng ta, các chính phủ của chúng ta ngày càng  hợp tác mật thiết hơn trước. Và với chuyến viếng thăm này, chúng ta đã đặt mối quan hệ của chúng ta trên một nền tảng vững chắc hơn cho nhiều thập kỷ tới. Trong một nghĩa khác, câu chuyện sử xưa giữa hai dân tộc do ngài Thomas Jefferson khởi đầu hơn hai thế kỷ trước giờ lại quay về điểm khởi đầu. Đã phải mất nhiều năm và nỗ lực cho việc này. Nhưng giờ đây, chúng ta có thể nói điều từng là  không tưởng: hôm nay Việt Nam và Hoa Kỳ đã là những đối tác.
And I believe our experience holds lessons for the world.  At a time when many conflicts seem intractable, seem as if they will never end, we have shown that hearts can change and that a different future is possible when we refuse to be prisoners of the past.  We've shown how peace can be better than war.  We've shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict.  That’s what Vietnam and America can show the world. 
Và tôi tin tưởng rằng kinh nghiệm của chúng ta là những bài học cho cả thế giới. Trong khi có những xung đột tưởng như không thể hòa giải, tưởng chừng không bao giờ kết thúc, chúng ta đã cho thấy rằng những con tim có thể làm thay đổi và rằng một tương lai khác là có thể khi chúng ta khước từ chối tù nhân của quá khứ. Chúng ta đã cho thấy hòa bình có thể tốt hơn chiến tranh như thế nào. Chúng ta đã cho thấy cách tốt nhất để thúc đẩy tiến bộ và nhân phẩm là hợp tác chứ không phải là xung đột. Đó là điều mà Việt Nam và Hoa Kỳ có thể chỉ ra cho thế giới thấy.
Now, America’s new partnership with Vietnam is rooted in some basic truths. Vietnam is an independent, sovereign nation, and no other nation can impose its will on you or decide your destiny. Now, the United States has an interest here.  We have an interest in Vietnam’s success.  But our Comprehensive Partnership is still in its early stages.  And with the time I have left, I want to share with you the vision that I believe can guide us in the decades ahead.
Giờ đây, quan hệ đối tác mới của Mỹ với Việt Nam đã bén rễ từ những sự thật cơ bản. Việt Nam là một quốc gia độc lập, có chủ quyền, và không có quốc gia nào có thể áp đặt ý muốn của mình lên các bạn hoặc quyết định số phận của các bạn. Hiện nay, Hoa Kỳ có lợi ích tại đây. Chúng tôi có lợi ích trong thành công của Việt Nam. Nhưng quan hệ đối tác toàn diện của chúng ta vẫn còn trong giai đoạn đầu. Và với thời gian còn lại trong nhiệm kỳ của mình, tôi muốn chia sẻ với các bạn tầm nhìn mà tôi tin là có thể dẫn lối cho chúng ta trong những thập kỷ tới.
First, let’s work together to create real opportunity and prosperity for all of our people.  We know the ingredients for economic success in the 21st century.  In our global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start a business.  Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know how they're going to be treated.  In knowledge-based economies, jobs go to where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate.  And real economic partnerships are not just about one country extracting resources from another.  They’re about investing in our greatest resource, which is our people and their skills and their talents, whether you live in a big city or a rural village.  And that’s the kind of partnership that America offers.
Trước tiên, chúng ta hãy cùng nhau làm việc để tạo ra cơ hội thực sư và phồn vinh cho tất cả những người dân của chúng ta. Chúng ta biết những gì tạo nên thành công kinh tế trong thế kỷ 21. Trong nền kinh tế toàn cầu của chúng ta, đầu tư và thương mại chảy vào bất cứ nơi nào có pháp trị, bởi không ai muốn trả tiền hối lộ để khởi đầu một doanh nghiệp. Không ai muốn bán hàng hóa của họ hoặc tới trường học nếu họ không biết họ sẽ được đối xử ra sao. Trong các nền kinh tế dựa trên tri thức, việc làm sẽ tới nơi mà người dân được tự do suy nghĩ cho bản thân mình, được trao đổi ý tưởng, và đổi mới. Và quan hệ đối tác kinh tế thực sự không chỉ là việc một nước bòn rút tài nguyên từ nước khác. Quan hệ ấy là đầu tư vào nguồn lực lớn nhất của chúng ta là con người của chúng ta và các kỹ năng, tài năng của họ, dù là bạn sống ở một thành phố lớn hay một làng quê. Và đó là loại quan hệ đối tác mà M mang đến.
As I announced yesterday, the Peace Corps will come to Vietnam for the first time, with a focus on teaching English.  A generation after young Americans came here to fight, a new generation of Americans are going to come here to teach and build and deepen the friendship between us.  Some of America’s leading technology companies and academic institutions are joining Vietnamese universities to strengthen training in science, technology, engineering, mathematics, and medicine.  Because even as we keep welcoming more Vietnamese students to America, we also believe that young people deserve a world-class education right here in Vietnam. 
Như tôi đã công bố ngày hôm qua, Tổ chức Hòa bình sẽ đến Việt Nam lần đầu tiên, với tâm điểm là giảng dạy tiếng Anh. Một thế hệ sau khi thanh niên Mỹ từng đến đây để chiến đấu, một thế hệ mới của Mỹ sẽ đến đây để giảng dạy, xây dựng và làm sâu sắc thêm tình hữu nghị giữa chúng ta. Một số công ty công nghệ hàng đầu và các viện nghiên cứu hàn lâm của Mỹ đang tham gia vào các trường đại học Việt Nam để tăng cường đào tạo về khoa học, công nghệ, kỹ nghệ, toán học và y học. Bởi vì ngay cả khi chúng tôi tiếp tục chào đón thêm sinh viên Việt Nam sang Mỹ, chúng tôi cũng tin tưởng rằng những người trẻ tuổi xứng đáng được hưởng một nền giáo dục đẳng cấp thế giới ngay tại Việt Nam.
It's one of the reasons why we're very excited that this fall, the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first independent, non-profit university -- where there will be full academic freedom and scholarships for those in need.  Students, scholars, researchers will focus on public policy and management and business; on engineering and computer science; and liberal arts -- everything from the poetry of Nguyen Du, to the philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of Ngo Bao Chau. 
Đó là một trong những lý do tại sao chúng tôi rất phấn khởi khi vào mùa thu này, Đại học Fulbright Việt Nam mới sẽ khai giảng tại thành phố Hồ Chí Minh – đây là trường đại học độc lập, phi lợi nhuận đầu tiên của quốc gia này - nơi sẽ có tự do học thuật đầy đủ và học bổng cho những người cần. Các sinh viên, học giả, các nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào chính sách công, quản lý và kinh doanh; kỹ nghệ và khoa học máy tính; và các ngành khai phóng - mọi thứ từ thơ của Nguyễn Du đến triết luận của Phan Chu Trinh,  toán học của Ngô Bảo Châu.
And we're going to keep partnering with young people and entrepreneurs, because we believe that if you can just access the skills and technology and capital you need, then nothing can stand in your way -- and that includes, by the way, the talented women of Vietnam.  We think gender equality is an important principle.  From the Trung Sisters to today, strong, confident women have always helped move Vietnam forward.  The evidence is clear -- I say this wherever I go around the world -- families, communities and countries are more prosperous when girls and women have an equal opportunity to succeed in school and at work and in government.  That's true everywhere, and it's true here in Vietnam.
Và chúng tôi sẽ tiếp tục hợp tác với giới trẻ và các doanh nhân, bởi chúng tôi tin rằng chỉ cần bạn có thể tiếp cận kỹ năng và công nghệ và tiền vốn bạn cần, thì chẳng có gì có thể cản đường bạn được – và tiện đây xin nói luôn, là gồm cả những phụ nữ tài năng của Việt Nam. Chúng tôi nghĩ rằng bình đẳng giới là một nguyên tắc quan trọng. Từ Hai Bà Trưng cho đến  hôm nay, những người phụ nữ mạnh mẽ, tự tin luôn giúp đưa Việt Nam tiến lên. Bằng chứng là  rõ ràng - tôi nói điều này tại bất cứ đâu tôi đến trên thế giới - gia đình, cộng đồng và quốc gia sẽ thịnh vượng hơn khi các cô gái và phụ nữ có cơ hội bình đẳng để thành công tại trường học, nơi làm việc và trong chính phủ. Đó là sự thật ở khắp mọi nơi, và đó là sự thật tại Việt Nam.
We’ll keep working to unleash the full potential of your economy with the Trans-Pacific Partnership.  Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your products to the world and it will attract new investment.  TPP will require reforms to protect workers and rule of law and intellectual property.  And the United States is ready to assist Vietnam as it works to fully implement its commitments.  I want you to know that, as President of the United States, I strongly support TPP because you'll also be able to buy more of our goods, “Made in America.” 
Chúng tôi sẽ tiếp tục làm việc để giải phóng hoàn toàn tiềm năng kinh tế của các bạn thông qua Hiệp định Đối tác Kinh tế Xuyên Thái Bình Dươg. Ở Việt Nam, TPP sẽ cho phép các bạn bán nhiều hơn các sản phẩm của các bạn ra thế giới và sẽ thu hút được đầu tư mới. TPP sẽ đòi hỏi cải cách để bảo vệ người lao động, pháp trị và sở hữu trí tuệ. Và Hoa Kỳ sẵn sàng hỗ trợ Việt Nam khi Việt Nam làm việc để thực hiện đầy đủ các cam kết của mình. Tôi muốn các bạn biết rằng, với cương vị Tổng thống Hoa Kỳ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP bởi các bạn cũng sẽ có thể mua nhiều hơn hàng hóa của chúng tôi,  sản phẩm "Chế tạo tại Mỹ".
Moreover, I support TPP because of its important strategic benefits.  Vietnam will be less dependent on any one trading partner and enjoy broader ties with more partners, including the United States.  And TPP will reinforce regional cooperation.  It will help address economic inequality and will advance human rights, with higher wages and safer working conditions.  For the first time here in Vietnam, the right to form independent labor unions and prohibitions against forced labor and child labor.  And it has the strongest environmental protections and the strongest anti-corruption standards of any trade agreement in history.  That’s the future TPP offers for all of us, because all of us -- the United States, Vietnam, and the other signatories -- will have to abide by these rules that we have shaped together.  That's the future that is available to all of us.  So we now have to get it done -- for the sake of our economic prosperity and our national security.         
Hơn nữa, tôi ủng hộ TPP vì những lợi ích chiến lược quan trọng của nó. Việt Nam sẽ ít phụ thuộc hơn vào bất kỳ một đối tác thương mại nào và được hưởng các quan hệ rộng hơn với nhiều đối tác hơn, trong đó có Hoa Kỳ. Và TPP sẽ tăng cường hợp tác khu vực. Nó sẽ giúp xử lý bất bình đẳng kinh tế và thúc đẩy nhân quyền, với mức lương cao hơn và các điều kiện làm việc an toàn hơn. Lần đầu tiên tại Việt Nam, có quyền được thành lập công đoàn độc lập, cấm lao động cưỡng bức và lao động trẻ em. Và TPP có sự bảo vệ môi trường mạnh mẽ nhất, các tiêu chuẩn chống tham nhũng mạnh nhất so với bất kỳ thỏa thuận thương mại nào trong lịch sử. Đó là tương lai mà TPP mang lại cho tất cả chúng ta, bởi vì tất cả chúng ta - Hoa Kỳ, Việt Nam, và những nước ký kết khác - sẽ phải tuân thủ những quy tắc mà chúng ta đã cùng nhau thiết lập. Đó là tương lai hiện hữu cho tất cả chúng ta. Vì thế giờ đây chúng ta phải làm cho nó thực thi - vì sự thịnh vượng kinh tế và an ninh quốc gia của chúng ta.
This brings me to the second area where we can work together, and that is ensuring our mutual security.  With this visit, we have agreed to elevate our security cooperation and build more trust between our men and women in uniform.  We’ll continue to offer training and equipment to your Coast Guard to enhance Vietnam’s maritime capabilities.  We will partner to deliver humanitarian aid in times of disaster.  With the announcement I made yesterday to fully lift the ban on defense sales, Vietnam will have greater access to the military equipment you need to ensure your security.  And the United States is demonstrating our commitment to fully normalize our relationship with Vietnam. 
Điều này dẫn tôi đến lĩnh vực thứ hai mà chúng ta có thể làm việc cùng nhau - đó là đảm bảo an ninh chung của chúng ta. Với chuyến thăm này, chúng tôi đã nhất trí nâng cao hợp tác an ninh của chúng ta và xây dựng lòng tin hơn nữa giữa nam nữ quân nhân hai nước. Chúng tôi sẽ tiếp tục cung cấp đào tạo và trang thiết bị cho Cảnh sát biển của các bạn để tăng cường năng lực hàng hải của Việt Nam. Chúng tôi sẽ hợp tác để cung cấp viện trợ nhân đạo khi có thiên tai. Với tuyên bố dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm bán vũ khí tự vệ mà tôi đưa ra ngày hôm qua, Việt Nam sẽ được tiếp cận nhiều hơn với các khí tài quân sự mà các bạn cần để đảm bảo an ninh của mình. Và Hoa Kỳ đang thể hiện cam kết của chúng tôi để bình thường hóa hoàn toàn quan hệ của chúng tôi với Việt Nam.
More broadly, the 20th century has taught all of us -- including the United States and Vietnam -- that the international order upon which our mutual security depends is rooted in certain rules and norms.  Nations are sovereign, and no matter how large or small a nation may be, its sovereignty should be respected, and it territory should not be violatedBig nations should not bully smaller ones.  Disputes should be resolved peacefully.  And regional institutions, like ASEAN and the East Asia Summit, should continue to be strengthened.  That’s what I believe.  That's what the United States believes.  That’s the kind of partnership America offers this region.  I look forward to advancing this spirit of respect and reconciliation later this year when I become the first U.S. President to visit Laos.         
Nói rộng hơn, thế kỷ 20 đã dạy tất cả chúng ta – bao gồm cả Hoa Kỳ và Việt Nam - rằng trật tự quốc tế - chỗ dựa cho an ninh chung của chúng ta, bắt nguồn từ các quy tắc và tiêu chuẩn nhất định. Các quốc gia đều có chủ quyền, và bất luận một quốc gia lớn nhỏ thế nào, chủ quyền của của gia đó cần được tôn trọng, lãnh thổ của quốc gia đó không thể bị vi phạm. Những nước lớn không nên bắt nạt những nước nhỏ hơn. Tranh chấp nên được giải quyết một cách hòa bình. Và các tổ chức khu vực, như ASEAN và Hội nghị Thượng đỉnh Đông Á, nên tiếp tục được tăng cường. Đó là những gì tôi tin. Đó là những gì mà Hoa Kỳ tin. Đó là loại quan hệ đối tác mà Mỹ đem đến khu vực này. Tôi mong muốn thúc đẩy tinh thần tôn trọng và hòa giải vào cuối năm nay khi tôi trở thành Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên đến thăm Lào.
In the South China Sea, the United States is not a claimant in current disputes.  But we will stand with partners in upholding core principles, like freedom of navigation and overflight, and lawful commerce that is not impeded, and the peaceful resolution of disputes, through legal means, in accordance with international law.  As we go forward, the United States will continue to fly, sail and operate wherever international law allows, and we will support the right of all countries to do the same. 
Ở Biển Đông, Hoa Kỳ không phải là một bên yêu sách trong các tranh chấp hiện nay. Nhưng chúng tôi sẽ đứng cạnh các đối tác trong việc giữ gìn các nguyên tắc cốt lõi, như tự do hàng hải và bay trên không, thương mại hợp pháp không bị cản trở, và giải quyết hòa bình các tranh chấp, thông qua các biện pháp pháp lý, phù hợp với luật pháp quốc tế. Tới đây, Hoa K  sẽ tiếp tục đưa máy bay và tàu thuyền tới hoạt động bất cứ nơi nào luật pháp quốc tế cho phép, và chúng tôi sẽ ủng hộ quyền của tất cả các nước được làm như vậy.
Even as we cooperate more closely in the areas I’ve described, our partnership includes a third element -- addressing areas where our governments disagree, including on human rights.  I say this not to single out Vietnam.  No nation is perfect.  Two centuries on, the United States is still striving to live up to our founding ideals.  We still deal with our shortcomings -- too much money in our politics, and rising economic inequality, racial bias in our criminal justice system, women still not being paid as much as men doing the same job.  We still have problems.  And we're not immune from criticism, I promise you.  I hear it every day.  But that scrutiny, that open debate, confronting our imperfections, and allowing everybody to have their say has helped us grow stronger and more prosperous and more just.
Ngay cả khi chúng ta đã hợp tác chặt chẽ hơn nữa trong các lĩnh vực mà tôi đã mô tả, quan hệ đối tác của chúng ta còn bao gồm một yếu tố thứ ba - giải quyết các lĩnh vực mà chính phủ của chúng ta bất đồng, bao gồm lĩnh vực nhân quyền. Tôi nói điều này không phải để tách biệt Việt Nam. Không quốc gia nào là hoàn hảo. Hai thế kỷ rồi mà Hoa Kỳ vẫn còn đang phấn đấu để sống theo những lý tưởng lập quốc của mình. Chúng tôi vẫn còn phải đối phó với những khiếm khuyết của mình - quá nhiều tiền đổ vào chính trị, bất bình đẳng kinh tế gia tăng, thành kiến chủng tộc trong hệ thống tư pháp hình sự, phụ nữ chưa được trả lương ngang bằng với nam giới trong cùng một công việc. Chúng tôi vẫn còn có những vấn đề. Và chúng tôi không được miễn khỏi chỉ trích, tôi hứa với các bạn. Tôi nghe chỉ trích mỗi ngày. Nhưng sự soi xét đó, sự tranh luận công khai đó, sự đối đầu với những điểm không hoàn hảo của chúng tôi, và việc cho phép mọi người cất lên tiếng nói của họ đã giúp chúng tôi phát triển mạnh mẽ hơn, thịnh vượng hơn và công bằng hơn.
I’ve said this before -- the United States does not seek to impose our form of government on Vietnam.  The rights I speak of I believe are not American values; I think they're universal values written into the Universal Declaration of Human Rights.  They're written into the Vietnamese constitution, which states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and have the right of access to information, the right to assembly, the right to association, and the right to demonstrate.”  That’s in the Vietnamese constitution.  So really, this is an issue about all of us, each country, trying to consistently apply these principles, making sure that we -- those of us in government -- are being true to these ideals.  
Trước đây tôi đã nói điều này - Hoa Kỳ không tìm cách áp đặt mô hình chính phủ của chúng tôi lên Việt Nam. Tôi tin rằng những quyền tôi đề cập đến không chỉ là những giá trị Mỹ; tôi nghĩ chúng là những giá trị phổ quát được ghi vào Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền. Những quyền đó cũng được ghi vào Hiến pháp Việt Nam, rằng "Công dân có quyền tự do ngôn luận và tự do báo chí, và có quyền tiếp cận thông tin, quyền hội họp, quyền lập hội và quyền biểu tình." Điều đó ghi trong hiến pháp Việt Nam. Vì vậy, thực sự đây là một vấn đề về tất cả chúng ta, mỗi quốc gia, cố gắng để luôn áp dụng những nguyên tắc này, đảm bảo rằng chúng ta - những người trong chúng ta làm việc trong chính phủ -  trung thành với những lý tưởng này.
In recent years, Vietnam has made some progress.  Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new constitution and with international norms.  Under recently passed laws, the government will disclose more of its budget and the public will have the right to access more information.  And, as I said, Vietnam has committed to economic and labor reforms under the TPP.   So these are all positive steps.  And ultimately, the future of Vietnam will be decided by the people of Vietnam.  Every country will chart its own path, and our two nations have different traditions and different political systems and different cultures.  But as a friend of Vietnam, allow me to share my view -- why I believe nations are more successful when universal rights are upheld.
Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến bộ. Việt Nam đã cam kết đưa luật pháp của mình phù hợp với hiến pháp mới của mình và với chuẩn mực quốc tế. Theo những luật vừa được thông qua, chính phủ sẽ công khai nhiều hơn về ngân sách và công chúng sẽ có quyền tiếp cận thông tin nhiều hơn. Và, như tôi đã nói, Việt Nam đã cam kết cải cách kinh tế và lao động theo TPP. Vì thế, tất cả đều là các bước tích cực. Và rốt cuộc thì tương lai của Việt Nam sẽ được quyết định bởi con người Việt Nam. Mỗi nước sẽ tự vạch đường đi của riêng mình, hai nước chúng ta có những truyền thống khác nhau, hệ thống chính trị khác nhau và văn hóa khác nhau. Nhưng với tư cách một người bạn của Việt Nam, hãy cho phép tôi được chia sẻ quan điểm của mình – vì sao tôi tin rằng các quốc gia có nhiều thành công hơn khi các quyền phổ quát được bảo vệ.
When there is freedom of expression and freedom of speech, and when people can share ideas and access the Internet and social media without restriction, that fuels the innovation economies need to thrive.  That's where new ideas happen.  That's how a Facebook starts.  That's how some of our greatest companies began -- because somebody had a new idea.  It was different.  And they were able to share it.  When there’s freedom of the press -- when journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse -- that holds officials accountable and builds public confidence that the system works.  When candidates can run for office and campaign freely, and voters can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the countries more stable, because citizens know that their voices count and that peaceful change is possible.  And it brings new people into the system. 
Khi có tự do biểu đạt và tự do ngôn luận,  khi mọi người có thể chia sẻ các ý tưởng, truy cập Internet và các phương tiện truyền thông xã hội không bị hạn chế, điều đó cung cấp nhiên liệu cho sự sáng tạo mà các nền kinh tế cần có để phát đạt. Đó là nơi những ý tưởng mới nảy sinh. Đó là cách mà một Facebook bắt đầu. Đó là cách mà một số công ty lớn nhất của chúng tôi đã bắt đầu – bởi vì một ai đó đã có một ý tưởng mới. Nó rất khác biệt. Và họ đã có thể chia sẻ nó. Khi có tự do báo chí - khi các nhà báo và blogger có thể đưa sự bất công và lạm dụng ra ánh sáng – điều đó khiến  giới chức phải có trách nhiệm và xây dựng niềm tin công chúng rằng hệ thống vận hành. Khi các ứng cử viên có thể tự do ứng cử và vận động tranh cử, và cử tri có thể lựa chọn các nhà lãnh đạo của mình trong các cuộc bầu cử tự do và công bằng, điều đó làm cho các quốc gia ổn định hơn, bởi vì người dân biết rằng tiếng nói của họ được lắng nghe và rằng sự thay đổi hòa bình là có thể. Và điều đó đưa những người mới vào guồng máy.
When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable.  And when there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil society -- then countries can better address challenges that government sometimes cannot solve by itself.  So it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is the foundation of progress. 

After all, it was a yearning for these rights that inspired people around the world, including Vietnam, to throw off colonialism.  And I believe that upholding these rights is the fullest expression of the independence that so many cherish, including here, in a nation that proclaims itself to be “of the People, by the People and for the People.”
Vietnam will do it differently than the United States does.  And each of us will do it differently from many other countries around the world.  But there are these basic principles that I think we all have to try to work on and improve.  And I said this as somebody who's about to leave office, so I have the benefit of almost eight years now of reflecting on how our system has worked and interacting with countries around the world who are constantly trying to improve their systems, as well.
Khi có tự do tôn giáo, nó không chỉ cho phép mọi người thể hiện đầy đủ tình yêu thương và lòng từ bi vốn là cốt lõ của mọi tôn giáo lớn, mà nó còn cho phép các nhóm tôn giáo phục vụ cộng đồng của họ thông qua các trường học và bệnh viện, và chăm sóc cho người nghèo và người dễ bị tổn thương. Và khi có tự do hội họp - khi công dân được tự do tổ chức trong xã hội dân sự - thì các quốc gia có xử lý tốt hơn những thách thức mà chính quyền đôi khi không thể tự mình giải quyết. Nên quan điểm của tôi là việc gìn gi các quyền này không phải là một mối đe dọa cho sự ổn định, mà thực sự củng cố sự ổn định và là nền tảng của tiến bộ.
Xét cho cùng, chính sự khao khát về những quyền này đã truyền cảm hứng cho con người ở khắp thế giới, trong đó có Việt Nam, xóa bỏ chủ nghĩa thực dân. Và tôi tin rằng việc duy trì các quyền này là thể hiện đầy đủ nhất về sự độc lập mà rất nhiều người kỳ vọng, gồm cả những người ở đây, trong một quốc gia tự tuyên bố mình là "của dân, do dân và vì dân."
Việt Nam sẽ làm điều đó khác so với cách mà Hoa Kỳ làm. Và mỗi chúng ta sẽ làm điều đó một cách khác với nhiều quốc gia khác trên thế giới Nhưng có những nguyên tắc cơ bản mà tôi nghĩ rằng tất cả chúng ta phải cố gắng thực hiện và cải thiện. Và tôi đã nói điều này như người sắp rời nhiệm sở,  với lợi thế của gần tám năm nay được phản hồi về hệ thống của chúng tôi đã  vận hành và tương tác với các nước trên thế giới thế nào, các nước cũng đang không ngừng cố gắng để cải thiện hệ thống của mình.
Finally, our partnership I think can meet global challenges that no nation can solve by itself.  If we’re going to ensure the health of our people and the beauty of our planet, then development has to be sustainable.  Natural wonders like Ha Long Bay and Son Doong Cave have to be preserved for our children and our grandchildren.  Rising seas threaten the coasts and waterways on which so many Vietnamese depend.  And so as partners in the fight against climate change, we need to fulfill the commitments we made in Paris, we need to help farmers and villages and people who depend on fishing to adapt and to bring more clean energy to places like the Mekong Delta -- a rice bowl of the world that we need to feed future generations.
Cuối cùng, tôi nghĩ là quan hệ đối tác của chúng ta có thể đối ứng những thách thức toàn cầu mà không một quốc gia đơn lnào có thể tự mình giải quyết. Nếu chúng ta s tiếp tục đảm bảo sức khỏe cho dân và giữ gìn vẻ đẹp của hành tinh của chúng ta, thì phát triển phải bền vững. Các kỳ quan thiên nhiên như Vịnh Hạ Long và hang Sơn Đoòng phải được bảo tồn cho con cháu chúng ta. Nước biển dâng đe dọa bờ biển và đường gia thủy mà đời sống của rất nhiều người Việt Nam còn phải lệ thuộc. Và cho nên, là đối tác trong cuộc chiến chống biến đổi khí hậu, chúng ta cần phải thực hiện đầy đủ các cam kết mà chúng ta đã đưa ra ở Paris, chúng ta cần phải giúp đỡ nông dân,  các làng xóm và những người lệ thuộc vào  đánh bắt cá biết thích ứng và mang lại năng lượng sạch đến những nơi như vùng đồng bằng sông Cửu Long - một vựa lúa của thế giới mà chúng ta cần để nuôi các thế hệ tương lai.
And we can save lives beyond our borders.  By helping other countries strengthen, for example, their health systems, we can prevent outbreaks of disease from becoming epidemics that threaten all of us.  And as Vietnam deepens its commitment to U.N. peacekeeping, the United States is proud to help train your peacekeepers.  And what a truly remarkable thing that is -- our two nations that once fought each other now standing together and helping others achieve peace, as well.  So in addition to our bilateral relationship, our partnership also allows us to help shape the international environment in ways that are positive. 
Và chúng ta có thể cứu những sinh mạng ngoài biên giới của chúng ta. Chẳng hạn, bằng cách giúp đỡ các nước khác tăng cường hệ thống y tế của họ, chúng ta có thể ngăn chặn sự bùng phát của bệnh trở thành dịch bệnh đe dọa tất cả chúng ta. Và khi Việt Nam cam kết sâu hơn về việc gìn giữ hòa bình với Liên Hợp Quốc, Hoa Kỳ tự hào trợ giúp huấn luyện các chiến sỹ gìn giữ hòa bình của các bạn. Và một điều thực sự đặc biệt là - hai nước chúng ta từng đánh nhau nay lại đang sát cánh cùng nhau giúp đỡ các nước khác cũng đạt được hòa bình. Vì vậy, ngoài mối quan hệ song phương của chúng ta, quan hệ đối tác của chúng ta cũng cho phép chúng ta giúp định hình môi trường quốc tế theo những phương cách tích cực.
Now, fully realizing the vision that I’ve described today is not going to happen overnight, and it is not inevitable.  There may be stumbles and setbacks along the way.  There are going to be times where there are misunderstandings.  It will take sustained effort and true dialogue where both sides continue to change.  But considering all the history and hurdles that we've already overcome, I stand before you today very optimistic about our future together.  And my confidence is rooted, as always, in the friendship and shared aspirations of our peoples.

I think of all the Americans and Vietnamese who have crossed a wide ocean -- some reuniting with families for the first time in decades -- and who, like Trinh Cong Son said in his song, have joined hands, and opening their hearts and seeing our common humanity in each other. 
Giờ đây, việc thực hiện đầy đủ tầm nhìn mà tôi đã trình bày hôm nay sẽ không xảy ra một sớm một chiều, và cũng không chắc chắn là sẽ được thực hiện. Có thể có những vấp váp và thụt lùi trên đường đi. Sẽ có những thời điểm có những hiểu lầm. Sẽ cần những nỗ lực kiên trì và đối thoại đích thực khi cả hai bên tiếp tục thay đổi. Nhưng xét đến toàn bộ lịch sử và những chướng ngại vật mà chúng ta đã vượt qua, hôm nay đây đứng trước các bạn, tôi rất lạc quan về tương lai chúng ta bên nhau.  Và niềm tin của tôi, như mọi khi, bén rễ trong tình hữu nghị và những khát vọng được sẻ chia của nhân dân hai nước chúng ta.
Tôi nghĩ tới tất cả người Mỹ và Việt đã vượt trùng dương bao la- một số đoàn tụ với gia đình lần đầu tiên sau hàng thập kỷ - và những người, như Trịnh Công Sơn đã cất tiếng trong bài hát của mình, đã nối vòng tay lớn, mở rộng trái tim  mình và nhìn thấu trong nhau sự nhân ái của chúng ta.
I think of all the Vietnamese Americans who have succeeded in every walk of life -- doctors, journalists, judges, public servants.  One of them, who was born here, wrote me a letter and said, by “God’s grace, I have been able to live the American Dream…I'm very proud to be an American but also very proud to be Vietnamese.”  And today he’s here, back in the country of his birth, because, he said, his “personal passion” is “improving the life of every Vietnamese person.”
I think of a new generation of Vietnamese -- so many of you, so many of the young people who are here -- who are ready to make your mark on the world.  And I want to say to all the young people listening:  Your talent, your drive, your dreams -- in those things, Vietnam has everything it needs to thrive.  Your destiny is in your hands.  This is your moment.  And as you pursue the future that you want, I want you to know that the United States of America will be right there with you as your partner and as your friend.  

And many years from now, when even more Vietnamese and Americans are studying with each other; innovating and doing business with each other; standing up for our security, and promoting human rights and protecting our planet with each other -- I hope you think back to this moment and draw hope from the vision that I’ve offered today.  Or, if I can say it another way -- in words that you know well from the Tale of Kieu:
Please take from me this token of trust,             so we can embark upon our 100-year journey together
Cam on cac ban.  Thank you very much.  Thank you, Vietnam.
Tôi nghĩ tới tất cả những người Mỹ gốc Việt đã thành công trong mỗi bước đi của cuộc sống - các bác sĩ, các nhà báo, thẩm phán, công chức. Một trong số họ, người được sinh ra ở đây, đã viết thư cho tôi và nói, nhờ "ơn Chúa lòng lành, tôi đã có thể sống giấc mơ Mỹ... Tôi rất tự hào là một người Mỹ nhưng cũng rất tự hào là người Việt Nam." Và hôm nay ông ấy ở đây, quay về đất nước nơi sinh ra, bởi vì, ông nói, "niềm đam mê cá nhân" của ông là "cải thiện đời sống của mỗi người Việt Nam."

Tôi nghĩ đến một thế hệ người Việt mới - rất nhiều các bạn, rất nhiều người trẻ đang có mặt nơi này - những người sẵn sàng ghi lại dấu ấn của mình trên thế giới. Và tôi muốn nói với tất cả những người trẻ đang lắng nghe: tài năng của bạn, động lực của bạn, những mơ ước của bạn - trong những thứ đó, Việt Nam có tất cả mọi thứ cần có để vươn lên. Vận mệnh của các bạn nằm trong tay các bạn. Đây là thời điểm của các bạn. Và khi bạn theo đuổi  tương lai bạn hằng mong ước, tôi muốn bạn biết rằng Hoa Kỳ sẽ ở ngay bên bạn như đối tác và người bạn của bạn.

Và nhiều năm nữa từ hôm nay, khi có nhiều hơn người Việt và Mỹ  học tập cùng nhau; đổi mới và kinh doanh cùng nhau; cùng nhau đứng lên vì an ninh của chúng ta, thúc đẩy nhân quyền và bảo vệ hành tinh của chúng ta - tôi hy vọng các bạn nhớ lại khoảnglh khắc này và thắp lên hy vọng từ tầm nhìn mà tôi đã mang đến các bạn hôm nay. Hoặc, nếu tôi có thể nói một cách khác – bằng những ngôn từ mà bạn biết rõ từ Truyện Kiều :
Rằng trăm năm cũng từ đây
Của tin gọi một chút này làm ghi

Cám ơn các bạn. Cảm ơn các bạn rất nhiều. Cảm ơn Việt Nam.