Nhãn
BÌNH THƠ
(3)
BÓNG ĐÁ
(2)
DỊCH BÀI HÁT
(42)
DỊCH THƠ
(6)
Dịch thuật
(1)
DU LỊCH
(1)
ĐỆM HÁT PIANO
(8)
GIA ĐÌNH
(2)
HỘI HỌA
(7)
HỒI ỨC
(4)
KARAOKE
(1)
NGHIÊN CỨU
(2)
NGÔN NGỮ
(4)
THƠ TÔI
(52)
THƯ GIÃN
(13)
TÔI DU KÝ
(14)
TÔI HÁT
(3)
TRANH PHONG CẢNH
(3)
TRUYỆN NGẮN
(2)
СУДОРЕМОНТ
(1)
Thứ Sáu, 15 tháng 12, 2017
Khúc thu đông
Như vẫn đang mùa thu
Hoa sữa nồng trong gió
Như trời đã lập đông
Nên cây bàng lá đỏ
***
Như bài thơ để ngỏ
Sữa ngào ngạt đêm đêm
Như tình chưa dám tỏ
Bàng thả lá bên thềm
Tình ai, nào ai biết
Thời gian cứ trôi đi
Rồi một hôm đầu ngõ
Vang tiếng pháo vu quy
Heo may cay nồng sữa
Cuốn cả mùa thu đi…
Sầu dâng trong mắt đỏ
Bàng ngậm ngùi chia ly…
***
Bài thơ đành dang dở
Tình chưa tỏ đã câm
Bàng đỏ lá khóc thầm
Để mùa đông tê tái
Ngờ đâu sữa về lại
Dù thu đã lỡ làng
Ôm lấy bàng lá đỏ
Mặc kệ mùa đông sang….
LMP
Vé về tuổi thơ / Билет в детство
Vé về tuổi thơ
Hôm nay đài bỗng bất ngờ
Thông báo một cách lịch sự:
"Ai muốn trở lại tuổi thơ
Thì mau ra ga xe lửa
Tại sân ga tàu viễn xứ
Lúc mười hai giờ ba lăm
Các bạn có thể khởi hành
Để lại trở thành bé nhỏ "
Tôi không tin tai mình nữa
Lẽ nào tôi có thể chăng
Bỗng chốc lại được có mặt
Ở nơi bờ bến xa xăm
Nơi mà mỗi độ hè sang
Mang đôi xăng- đan đã rách
Tôi chạy chơi ở trong sân
Vô tư cùng với chúng bạn
Chưa nhai hết miếng ăn sáng
Chẳng cài áo măng- tô- san
Tôi chạy qua những bậc thang
Và suy nghĩ về điều đó
Rằng chỉ cần sao kịp để
Mua được tấm vé cho mình
Rồi trôi theo tàu tốc hành
Về tuổi thơ, không lần lữa
Hộc tốc tưởng chừng đứt thở
Tôi phóng ra bến hỏa xa
Quầy vé chẳng bóng người nào
Thế là tôi đã chậm bước !
Với niềm hy vọng còn vớt
Tôi lại cửa bán vé tàu:
-
Cho một vé về tuổi thơ
Nếu tàu còn chưa chuyển bánh
Và rồi, như có phép thánh
Hạnh phúc thật là vô biên-
Cô bán vé chiều ý liền
Đưa cho tôi một tấm vé
Rồi nói với nụ cười mỉm:
- Bố ơi, phải thật khẩn trương
Chạy theo lối đi ngang ấy
Rẽ phải và đến cuối đường !
Và đây rồi, ngay trước mặt
Đường ga tàu đậu sẵn rồi
Nằm tận cùng ở phía đuôi
Là toa tàu tôi mong ước
Chỉ còn thêm một giây nữa
Tôi sẽ vào trong toa tàu
Và rồi tôi sẽ bắt đầu
Cuộc hành trình về thơ ấu
Thình lình người soát vé bảo:
- Có ai nói với anh chưa ?
Rằng anh sẽ không thể mua
Vé về từ tuổi thơ nhé
Mạn phép, lẽ nào lại thế
Vậy còn gia đình, cửa nhà?
Công việc và xe hơi nữa ?
Thế không được, anh em à !
Tôi đứng gần như chết lặng
Vò nát tấm vé trong tay
Sợ quay về tuổi thơ ngây
Mà không có đường trở lại
Tàu về tuổi thơ lăn bánh
Đèn pha phát tín hiệu rồi
Tàu ra đi không trở lại
Ra đi mà chẳng có tôi
LMP dịch |
Билет в детство
Сегодня мне приёмник
Вдруг вежливо сказал:
- Кто хочет снова в детство,
Спешите на вокзал.
Там с дальнего перрона
В двенадцать тридцать пять
Вы сможете уехать,
Вновь маленькими стать.
Ушам своим не верю
Неужто я смогу
Вдруг снова оказаться
На дальнем берегу,
Где в порванных сандалях
Я в летнюю пору
Гоняю беззаботно
С друзьями по двору.
Не дожевав свой завтрак,
Не застегнув пальто,
Бегу через ступени
И думаю про то,
Что только бы успеть мне
Билет себе купить
И в детство без задержек
На «скором» укатить.
Изрядно запыхавшись,
Примчался на вокзал.
Народа нет у кассы.
И тут я опоздал!
С последнею надеждой
К окошку подошел:
- Один билет мне в детство,
Коль поезд не ушел.
И тут, такое чудо,
Предела счастью нет –
Кассирша выдает мне
Безропотно билет.
И говорит с улыбкой:
- Поторопись, отец,
Беги по переходу
Направо и в конец!
И вот передо мною
Запруженный перрон.
Стоит в конце состава
Заветный мой вагон.
Еще одна секунда –
В купе я попаду
И стану возвращаться
Я в детство на ходу.
Вдруг говорит кондуктор:
- Сказали Вам иль нет,
Что Вы назад из детства
Не купите билет?
Позвольте, разве можно?
А как же дом, семья,
Работа и машина?
Так, братцы, ведь нельзя!
Стою в оцепененьи
И мну в руках билет –
Боюсь уехать в детство,
Когда возврата нет...
Уходит в детство поезд,
Прожектором маня,
Уходит безвозвратно,
Уходит без меня.
В. МАЛИНОВ
|
Thứ Tư, 6 tháng 12, 2017
Sự yên lặng trong khí trời ngột ngạt/ В душном воздуха молчанье
В душном воздуха молчанье
В душном
воздуха молчанье,
Как предчувствие грозы, Жарче роз благоуханье, Звонче голос стрекозы... Чу! за белой, дымной тучей Глухо прокатился гром; Небо молнией летучей Опоясалось кругом... Жизни некий преизбыток В знойном воздухе разлит, Как божественный напиток В жилах млеет и горит! Дева, дева, что волнует Дымку персей молодых? Что мутится, что тоскует Влажный блеск очей твоих?.. Что, бледнея, замирает Пламя девственных ланит? Что так грудь твою спирает И уста твои палит?.. Сквозь ресницы шелковые Проступили две слезы... Иль то капли дождевые Зачинающей грозы?..
Ф. И. Тютчев
|
Sự yên lặng trong khí trời ngột ngạt
Sự yên lặng trong khí trời ngột ngạt,
Như dự cảm về cơn dông, Hương hoa hồng thêm nồng, Tiếng chuồn chuồn thêm vọng Kìa! Sau đám mây mù trắng Sấm sét rền vang;
Ánh chớp loang
Quanh trời bao bọc
Có sự ứ thừa sinh lực
Tràn trong không khí oi nồng,
Tựa như nước uống thần tiên Ngất ngây, cháy trong huyết quản! Thiếu nữ, thiếu nữ ơi, điều gì làm xao động Tấm màng che trên bầu ngực trẻ trung?
Vì sao mà bóng tối và nụ buồn
Lại thấp thoáng ánh mắt em đẫm ướt?
Vì sao lại tái đi và dần tắt
Ánh lửa hồng má thiếu nữ trinh nguyên
Có gì đang thiêu đốt cặp môi em
Làm căng tức đôi gò bồng đảo vậy?
Đôi giọt lệ
Xuyên bờ mi mềm mại
Hay đó là những giọt mưa thôi
Của cơn dông sắp sửa bắt đầu rồi?..
Chutchev F.I.
LMP dịch từ tiếng Nga
|
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)