恋人よ koibitoyo
KOIBITO YO
Mayumi Itsuwa (Japan) – 1980
Kareha chiru yuugure wa
Kuruhi no samusa wo monogatari
Ame ni kowareta benchi niwa
Ai wo sasayaku uta mo nai
Koibito yo, soba ni ite
Kogoeru watashi no soba ni ite yo
Soshite hitokoto kono wakarebanashi ga
Joudan dayo to waratte hoshii
Jarimichi wo kakeashi de
Marason bito ga yuki sugiru
Marude boukyaku nozomu yoni
Tomaru watashi wo sasotteru
Koibito yo, sayonara
Kisetsu wa megutte kuru keredo
Anohi no hutari yoi no nagareboshi
Hikatte wa kieru mujou no yumeyo
Koibito yo, soba ni ite
Kogoeru watashi no soba ni ite yo
Soshite hitokoto kono wakarebanashi ga
Joudan dayo to waratte hoshii
*****
|
(My dear lover)
Mayumi Itsuwa – Japan-1980
The evening autumn leaves flowing
says the cold is coming
There are not any love songs
On a broken chair by rain
My dear lover, please stay beside me
And just tell me this divorce is kidding
With laughing
A jogging man is passing through
On a pebbles street
He induce me who stand still
As if he wanted me to forget,
My dear lover, now I say good-bye
The seasons rotate, though
Two of us of those days
A shooting star in that evening
Shine and disappear, heartless dream
My dear lover, please stay beside me
And just tell me this divorce is kidding
With laughing
(Transcribed &
translated by Nori Iwato - September 2003)
|
Karehachiru yuugure ha
kuruhi no samusa wo monogatari.
Ame nikowareta benchi ni ha
ai wo sasayaku uta mo nai.
(Hoàng hôn
xao xác lá khô rơi như nói lên cơn giá lạnh trong những ngày sắp tới.
Trên chiếc
ghế công viên đã hư nát vì mưa, cũng không còn khúc ca nào thì thầm lời yêu
đương.)
Koitbito yo, soba ni ite!
Kogoeru watashi no soba ni ite yo.
Soshite hitokoto kono
wakarebanashi ga jodan da yo to waratte hoshii.
(Người yêu dấu ơi, hãy về
bên em. Về bên em đang run lạnh. Và hãy cười với em, chỉ một lời thôi, rằng
chuyện chia tay này chỉ là trò đùa.)
Jarimichi wo kake ashi de,
marason bito ga yukisugiru.
Marude bokyaku nozomu yoni
tomaru watashi wo sasotteiru.
(Một người chạy hối hả
trên con đường sỏi đá, băng qua em.
[Điều đó như] đang mời gọi em, người đang dừng lại để hi vọng quên đi tất cả.)
Koibito yo, sayonara!
Kisetsu ha megutte kuru kedo.
Ano hi no futari yoi no
nagareboshi hikatte ha kieru mujo no yume yo.
(Người yêu dấu ơi, vĩnh
biệt anh! Bao mùa vẫn đều đặn xoay vần đến rồi đi.
Nhưng đôi
ta của ngày xưa [thì giờ đây chỉ như một] giấc mộng vô tình, sáng lên rồi vụt
tắt như ngôi sao băng trong đêm.)
Kareha: dried leaves
kuruhi:
the coming days
samusa: coldness
ame: rain - ai: love
- uta: song - saysayaky: to whisper, to murmur - mo: mourning - nai:
dead
|
Hoàng hôn xao xác lá rơi
Báo cho em biết hơi lạnh của những ngày sắp đến
Chiếc ghế công viên hư nát vì mưa
Còn đâu bản tình ca xưa
Thì thầm nói lên bao lời yêu
Người yêu dấu ơi
Về đây với em
Về bên em đang run rẩy lạnh giá
Hãy cười với em, và chỉ một lời thôi
Rằng chuyện chia tay này
Chỉ là đùa thôi
Chạy bộ trên con đường sỏi đá
Người khách băng qua em
Và như muốn nói với em đang đứng yên đó
Rằng hãy quên đi tất cả
Người yêu dấu ơi
Vĩnh biệt anh
Bao mùa thời gian cứ đến rồi đi, nhưng...
Đôi ta ngày xưa đó...
Ngôi sao băng kia
Ánh sáng cứ chập chờn
Giấc mơ vô tình
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét