NHỮNG NGÀY NẮNG ẤM ĐÃ QUA
Những ngày nắng đã trôi qua Chim bay đi hết còn ta một mình Ngày lại ngày hỡi người tình Dấu yêu ơi chỉ có mình bên nhau Lại nhìn bím tóc trên đầu Cả ngày cũng chẳng thoả đâu nỗi lòng Trắng phau mấy sợi tơ lông Chim bay rồi, vẫn còn lồng tóc em Tóc anh cứ để tuyết nằm Không tan. Em vẫn như ngàn xưa thôi Vẫn là em dấu yêu ơi Người đẹp nhất giữa muôn người là em
Lũ chim rồi sẽ lại đem
Rạng ngời ánh sắc mùa xuân quay về Chỉ riêng màu tóc xuân thề Chẳng bao giờ nữa trở về cùng xuân Nỗi buồn dù có không tan Mặt trời lên sẽ hân hoan ta cười Người tình vô giá của tôi, Dấu yêu ơi, dấu yêu ơi, người tình.
LMP dịch
|
ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ
Исчезли солнечные дни, и птицы улетели. И вот проводим мы одни неделю за неделей. Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой Остались ты да я, Любимая, любимая, бесценная моя . На косы вновь твои смотрю – не налюбуюсь за день. Птиц улетевших белый пух пристал к отдельным прядям. Пусть у меня на волосах лежит, не тая, снег, Но ты, моя любимая, как прежде, лучше всех Все краски вешние неся, вернутся снова птицы. Но цвет волос, но цвет волос С весной не возвратится. И солнцу улыбнёмся мы, Печали не тая, Любимая, любимая, Бесценная моя |
Nhãn
BÌNH THƠ
(3)
BÓNG ĐÁ
(2)
DỊCH BÀI HÁT
(42)
DỊCH THƠ
(6)
Dịch thuật
(1)
DU LỊCH
(1)
ĐỆM HÁT PIANO
(8)
GIA ĐÌNH
(2)
HỘI HỌA
(7)
HỒI ỨC
(4)
KARAOKE
(1)
NGHIÊN CỨU
(2)
NGÔN NGỮ
(4)
THƠ TÔI
(52)
THƯ GIÃN
(13)
TÔI DU KÝ
(14)
TÔI HÁT
(3)
TRANH PHONG CẢNH
(3)
TRUYỆN NGẮN
(2)
СУДОРЕМОНТ
(1)
Thứ Sáu, 22 tháng 1, 2016
NHỮNG NGÀY NẮNG ẤM ĐÃ QUA- ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ
Người lái đò - ПАРОМЩИК
ПАРОМЩИК
Упала ранняя звезда в полях
прохлада,
Плывет паром, поет вода о чем-то рядом. И там, где светится река у тихой рощи, Соединяет берега седой паромщик.
Разлук так много на земле и
разных судеб,
Надежду дарит на заре паромщик людям. То берег левый нужен им, то берег правый, Влюбленных много, он один у переправы.
Струится время без конца у тихой
рощи,
Венчает юные сердца седой паромщик. Но нас с тобой соединить паром не в силах. Нам никогда не повторить того, что было |
Người lái đò
Cánh đồng sáng lạnh sao rơi
Nước hát gì đó , đò bơi rất gần Rừng yên lấp loáng sông xuân Lái đò tóc bạc tảo tần dọc ngang
Đời bao số phận hợp tan,
Ông dệt hy vọng cho ngàn lứa đôi Bình minh đôi lứa ngược xuôi, Bờ này, bờ nọ, ông ngồi lẻ loi…
Rừng yên, năm tháng cuốn trôi
Ông lái đầu bạc kết đôi bao người Chỉ riêng anh với em thôi, Đò không nối được, đứt rồi tình xưa |
LMP dịch
HÃY YÊU KHI CÒN CÓ THỂ - ЛЮБИТЕ ПОКА ЛЮБИТСЯ
HÃY YÊU KHI CÒN CÓ THỂ
Lời : Рябинин М.
Dịch thơ: Lưu Minh Phương Trong tình yêu nào đâu cần khuyên bảo Ai đang yêu thì tự hiểu lấy thôi Và vậy nên mà bài hát của tôi Với điệp khúc như thế này vang hát: Khi đang yêu cứ để tình bát ngát Có ghen hờn cứ ghen đến sục sôi Đang khổ đau cứ đau khổ đi thôi Còn mơ ước hãy thỏa lòng mơ ước Và xin chớ dệt thêu niềm khao khát Cho người mình đã nói tiếng chia ly Bao giận hờn rồi cũng sẽ qua đi Và ta lại đấu tranh vì hạnh phúc Những chân lý hiển nhiên mà tôi hát Tất nhiên là ai cũng biết cả rồi Và con tim cũng vì thế mà thôi Chân thành hát điệp khúc này lần nữa |
ЛЮБИТЕ ПОКА ЛЮБИТСЯ
Автор слов: Рябинин М.
Композитор : Морозов А. Не надо в любви советовать: Кто любит, тот сам разберётся. И песня моя поэтому С припевом таким поётся: Любите, пока любится, Ревнуйте, пока ревнуется. Страдайте, пока cтрадается, Мечтайте, пока мечтается А если кого покинули, Тому не дарите участье. Обиды пришли и сгинули, И снова борьба за счастье. Пою прописные истины, Об этом, конечно, все знают. И сердце поэтому искренне Всё тот же припев повторяет. |
Thứ Năm, 21 tháng 1, 2016
Bó Hoa - Букет
“Tôi sẽ đạp xe đến nơi đồng cỏ, hái những bông hoa và tặng một bó hoa cho cô gái tôi yêu để nàng dù có ngồi bên người khác vẫn nhớ về cuộc gặp của hai ta. Và dù nàng chẳng thèm nhìn tôi khi gặp lại thì…cũng có sao đâu! Tôi chỉ muốn người tôi yêu nhận bó hoa là đủ.”
Có thể bạn không thích bài hát này nhưng với tôi, đó là cả một thời kỷ niệm: tôi đã vài lần hát bài này trong các buổi lễ hội của Nga và một lần được phát trên Radio của thành phố thượng nguồn sông Volga – Iaroslav. Và giờ đây mỗi lần hát lại, tôi lại nhớ đến em, cô gái tôi yêu…
|
TOKYO shinkansen
Access to Kawaguchiko:
From Tokyo station, take the JR Chuo line to Mitaka station and transfer to the Kaiji ltd. express train to Otsuki. It is also possible to take the Kaiji ltd. express directly from Shinjuku station. At Otsuki, transfer to the Fujikyu line. This is a privately held railway and the JR Pass is can’t be used on this line. The fare from Otsuki to Kawaguchiko is ¥ 1,440 by limited express or ¥ 1,140 by local service.Shinjuku station/JR Chuo line -> Otsuki station / Fujikyu line -> Kawaguchi-ko station
[Basic fare and Limited Express reserved seat ticket]
- How to Use Your Tickets When entering or leaving the ticket gates, if the reverse side of your ticket is black, please insert it into the slot of the automatic gates. If not, please show it to the station staff at the gates.
After using an automatic gate or showing your ticket to the station staff, proceed through. | |
You may need to show your ticket to a conductor while on the train, so please keep it safe and handy. | |
At your destination, use the same ticket you did to enter to exit the gates. Please note that your ticket will be collected by the automatic gates or station staff (except in the case of multiuse passes). |
Thứ Hai, 18 tháng 1, 2016
ĂN KHOAI CẢ VỎ
Tôi có một anh bạn
Biệt danh là Chiều Him
Một lần vào căng-tin
Mua mấy củ khoai nhỏ
Anh cẩn thận bóc vỏ
Đặt vào một góc bàn
Rồi chậm rãi, mơ màng
Thưởng thức vị khoai luộc
Ăn xong, làm chén nước
Bụng vẫn ùng ục sôi
Đĩa bánh rán vàng rộm
Như ngào ngạt gọi mời
Thèm muốn trào nước miếng
Nhưng anh cũng đành thôi
Còn mấy đồng bạc lẻ
Mà hội phỏm đang mời
Anh bèn thanh toán hết
Toan đứng dậy ra về
Chị chủ quán lại nhờ
Trông quán giùm mấy phút
Anh ngồi lại bứt rứt
Chợt thấy đống vỏ khoai
Bỏ đi thật phí hoài
Anh quyết định: ăn tất
Chị chủ quán lật đật
Quay trở lại thấy anh
Miệng vẫn đang nhồm nhoàm
Hỏi: “chú ăn chi rứa?”
Nghe hỏi, anh ngắc ngứ -
Chẳng lẽ nói thật rằng
Mình ăn vỏ khoai lang
Không – thế thì quê lắm!
“Dạ, em ăn bánh rán”
Anh lóng ngóng trả lời
Chị chủ quán cười tươi:
“Chú trả thêm nghìn nữa” !!!
LMP - HỒI KÝ MỄ TRÌ
Đặt vào một góc bàn
Rồi chậm rãi, mơ màng
Thưởng thức vị khoai luộc
Ăn xong, làm chén nước
Bụng vẫn ùng ục sôi
Đĩa bánh rán vàng rộm
Như ngào ngạt gọi mời
Thèm muốn trào nước miếng
Nhưng anh cũng đành thôi
Còn mấy đồng bạc lẻ
Mà hội phỏm đang mời
Anh bèn thanh toán hết
Toan đứng dậy ra về
Chị chủ quán lại nhờ
Trông quán giùm mấy phút
Anh ngồi lại bứt rứt
Chợt thấy đống vỏ khoai
Bỏ đi thật phí hoài
Anh quyết định: ăn tất
Chị chủ quán lật đật
Quay trở lại thấy anh
Miệng vẫn đang nhồm nhoàm
Hỏi: “chú ăn chi rứa?”
Nghe hỏi, anh ngắc ngứ -
Chẳng lẽ nói thật rằng
Mình ăn vỏ khoai lang
Không – thế thì quê lắm!
“Dạ, em ăn bánh rán”
Anh lóng ngóng trả lời
Chị chủ quán cười tươi:
“Chú trả thêm nghìn nữa” !!!
LMP - HỒI KÝ MỄ TRÌ
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)