Thứ Sáu, 22 tháng 1, 2016

NHỮNG NGÀY NẮNG ẤM ĐÃ QUA- ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ




NHỮNG NGÀY NẮNG ẤM ĐÃ QUA

Những ngày nắng đã trôi qua
Chim bay đi hết còn  ta một mình
Ngày lại ngày hỡi người tình
Dấu yêu ơi chỉ có mình bên nhau



Lại nhìn bím tóc trên đầu
Cả ngày cũng chẳng thoả đâu nỗi lòng
Trắng phau mấy sợi tơ lông
Chim bay rồi, vẫn còn lồng tóc em


Tóc anh cứ để tuyết nằm
Không tan. Em vẫn như ngàn xưa thôi
Vẫn là em dấu yêu ơi
Người đẹp nhất giữa muôn người là em

Lũ chim rồi sẽ lại đem
Rạng ngời ánh sắc mùa xuân quay về
Chỉ riêng màu tóc xuân thề
Chẳng bao giờ nữa trở về cùng xuân


Nỗi buồn dù có không tan
Mặt trời lên sẽ hân hoan ta cười
Người tình vô giá của tôi,
Dấu yêu ơi, dấu yêu ơi, người tình.

LMP dịch
ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ

Исчезли солнечные дни, и птицы улетели.
И вот проводим мы одни неделю за неделей.
Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я,
Любимая, любимая, бесценная моя .


На косы вновь твои смотрю –
не налюбуюсь за день.
Птиц улетевших белый пух
пристал к отдельным прядям.


Пусть у меня на волосах
лежит, не тая, снег,
Но ты, моя любимая,
как прежде, лучше всех


Все краски вешние неся,
вернутся снова птицы.
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.


И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая,
Любимая, любимая,
Бесценная моя

Người lái đò - ПАРОМЩИК




ПАРОМЩИК
Упала ранняя звезда в полях прохлада,
Плывет паром, поет вода о чем-то рядом.
И там, где светится река у тихой рощи,
Соединяет берега седой паромщик.
Разлук так много на земле и разных судеб,
Надежду дарит на заре паромщик людям.
То берег левый нужен им, то берег правый,
Влюбленных много, он один у переправы.
Струится время без конца у тихой рощи,
Венчает юные сердца седой паромщик.
Но нас с тобой соединить паром не в силах.
Нам никогда не повторить того, что было
Người lái đò
Cánh đồng sáng lạnh sao rơi
Nước hát gì đó , đò bơi rất gần
Rừng yên lấp loáng sông xuân
Lái đò tóc bạc tảo tần dọc ngang
Đời bao số phận hợp tan,
Ông dệt hy vọng cho ngàn lứa đôi
Bình minh đôi lứa ngược xuôi,
Bờ này, bờ nọ, ông ngồi lẻ loi…
Rừng yên, năm tháng cuốn trôi
Ông lái đầu bạc kết đôi bao người
Chỉ riêng anh với em thôi,
Đò không nối được, đứt rồi tình xưa
    
LMP dịch

HÃY YÊU KHI CÒN CÓ THỂ - ЛЮБИТЕ ПОКА ЛЮБИТСЯ


HÃY YÊU KHI CÒN CÓ THỂ
Lời : Рябинин М.
Dịch thơ: Lưu Minh Phương


Trong tình yêu nào đâu cần khuyên bảo
Ai đang yêu thì tự hiểu lấy thôi
Và vậy nên mà bài hát của tôi
Với điệp khúc như thế này vang hát:

Khi đang yêu cứ để tình bát ngát
Có ghen hờn cứ ghen đến sục sôi
Đang khổ đau cứ đau khổ đi thôi
Còn mơ ước hãy thỏa lòng mơ ước

Và xin chớ dệt thêu niềm khao khát
Cho người mình đã nói tiếng chia ly
Bao giận hờn rồi cũng sẽ qua đi
Và ta lại đấu tranh vì hạnh phúc

Những chân lý hiển nhiên mà tôi hát
Tất nhiên là ai cũng biết cả rồi
Và con tim cũng vì thế mà thôi
Chân thành hát điệp khúc này lần nữa
ЛЮБИТЕ ПОКА ЛЮБИТСЯ
Автор слов: Рябинин М.
Композитор : Морозов А.


Не надо в любви советовать:
Кто любит, тот сам разберётся.
И песня моя поэтому
С припевом таким поётся:

Любите, пока любится,
Ревнуйте, пока ревнуется.
Страдайте, пока cтрадается,
Мечтайте, пока мечтается

А если кого покинули,
Тому не дарите участье.
Обиды пришли и сгинули,
И снова борьба за счастье.

Пою прописные истины,
Об этом, конечно, все знают.
И сердце поэтому искренне
Всё тот же припев повторяет.

Thứ Năm, 21 tháng 1, 2016

Bó Hoa - Букет


Có những bài hát ta không muốn nghe. Có bài nghe nhiều lần rồi cũng lãng quên. Có bài nghe một lần mà nhớ mãi. Tôi nghe bài hát “Bó Hoa” của nghệ sỹ Alexandr Barưkin lần đầu tiên vào năm 1989, từ mấy lời hát vu vơ của một người bạn thân. Chợt thấy giai điệu hay hay và bài hát dường như là một câu chuyện tình nhỏ lãng mạn, tuy mới chỉ là tình đơn phương.

“Tôi sẽ đạp xe đến nơi đồng cỏ, hái những bông hoa và tặng một bó hoa cho cô gái tôi yêu để nàng dù có ngồi bên người khác vẫn nhớ về cuộc gặp của hai ta. Và dù nàng chẳng thèm nhìn tôi khi gặp lại thì…cũng có sao đâu! Tôi chỉ muốn người tôi yêu nhận bó hoa là đủ.”

Có thể bạn không thích bài hát này nhưng với tôi, đó là cả một thời kỷ niệm: tôi đã vài lần hát bài này trong các buổi lễ hội của Nga và một lần được phát trên Radio của thành phố thượng nguồn sông Volga – Iaroslav. Và giờ đây mỗi lần hát lại, tôi lại nhớ đến em, cô gái tôi yêu…


Bó hoa
Dịch lời: Lưu Minh Phương
Tôi sẽ phóng thật lâu trên xe đạp
Rồi dừng xe nơi đồng cỏ vắng xa
Sẽ hái và sẽ tặng một bó hoa
Cho cô gái, người mà tôi yêu dấu

Tôi sẽ nói với nàng : “Bên người khác
Em rồi quên cuộc gặp của đôi mình
Và thế nên , để ghi nhớ về anh
Hãy nhận lấy những hoa này giản dị”

Nàng sẽ nhận nhưng rồi khi chiều muộn
Lúc sương giăng và man mác nỗi buồn
Nàng đi qua mà mắt chẳng nhìn lên
Thậm chí chẳng mỉm cười, mà thôi mặc!

Tôi sẽ phóng thật lâu trên xe đạp
Rồi sẽ dừng nơi đồng cỏ tịch liêu
Tôi chỉ mong người con gái tôi yêu
Sẽ nhận lấy bó hoa đồng nội ấy
Букет
А. Барыкин
Я буду долго гнать велосипед
В глухих лугах его остановлю,
Hарву цветов и подарю букет
Той девушке которую люблю.

Я ей скажу: “С другим наедине,
О наших встречах позабыла ты,
И потому, на память обо мне
Возьми вот эти скромные цветы”

Она возмет, но снова в поздний час,
Когда туман сгущается, и грусть
Она пройдет, не поднимая глаз,
Hе улыбнется даже, ну и пусть!

Я буду долго гнать велосипед
В глухих лугах его остановлю,
Я лишь хочу,чтобы взяла букет
Та девушка которую люблю.

TOKYO shinkansen

Access to Kawaguchiko:
From Tokyo station, take the JR Chuo line to Mitaka station and transfer to the Kaiji ltd. express train to Otsuki. It is also possible to take the Kaiji ltd. express directly from Shinjuku station. At Otsuki, transfer to the Fujikyu line. This is a privately held railway and the JR Pass is can’t be used on this line. The fare from Otsuki to Kawaguchiko is ¥ 1,440 by limited express or ¥ 1,140 by local service.

 Shinjuku station/JR Chuo line -> Otsuki station / Fujikyu line -> Kawaguchi-ko station

How to Use the Shinkansen

[Basic fare and Limited Express reserved seat ticket]
Some of the tickets are not the same as those shown above.
  • How to Use Your Tickets When entering or leaving the ticket gates, if the reverse side of your ticket is black, please insert it into the slot of the automatic gates. If not, please show it to the station staff at the gates.
After using an automatic gate or showing your ticket to the station staff, proceed through.
You may need to show your ticket to a conductor while on the train, so please keep it safe and handy.
At your destination, use the same ticket you did to enter to exit the gates. Please note that your ticket will be collected by the automatic gates or station staff (except in the case of multiuse passes).

Thứ Hai, 18 tháng 1, 2016

ĂN KHOAI CẢ VỎ


Tôi có một anh bạn
Biệt danh là Chiều Him
Một lần vào căng-tin
Mua mấy củ khoai nhỏ


Anh cẩn thận bóc vỏ
Đặt vào một góc bàn
Rồi chậm rãi, mơ màng
Thưởng thức vị khoai luộc

Ăn xong, làm chén nước
Bụng vẫn ùng ục sôi
Đĩa bánh rán vàng rộm
Như ngào ngạt gọi mời

Thèm muốn trào nước miếng
Nhưng anh cũng đành thôi
Còn mấy đồng bạc lẻ
Mà hội phỏm đang mời

Anh bèn thanh toán hết
Toan đứng dậy ra về
Chị chủ quán lại nhờ
Trông quán giùm mấy phút

Anh ngồi lại bứt rứt
Chợt thấy đống vỏ khoai
Bỏ đi thật phí hoài
Anh quyết định: ăn tất

Chị chủ quán lật đật
Quay trở lại thấy anh
Miệng vẫn đang nhồm nhoàm
Hỏi: “chú ăn chi rứa?”

Nghe hỏi, anh ngắc ngứ -
Chẳng lẽ nói thật rằng
Mình ăn vỏ khoai lang
Không – thế thì quê lắm!

“Dạ, em ăn bánh rán”
Anh lóng ngóng trả lời
Chị chủ quán cười tươi:
“Chú trả thêm nghìn nữa” !!!

LMP - HỒI KÝ MỄ TRÌ