Thứ Tư, 6 tháng 12, 2017

Sự yên lặng trong khí trời ngột ngạt/ В душном воздуха молчанье



В душном воздуха молчанье

В душном воздуха молчанье,
Как предчувствие грозы,
Жарче роз благоуханье,
Звонче голос стрекозы...

Чу! за белой, дымной тучей
Глухо прокатился гром;
Небо молнией летучей
Опоясалось кругом...

Жизни некий преизбыток
В знойном воздухе разлит,
Как божественный напиток
В жилах млеет и горит!

Дева, дева, что волнует
Дымку персей молодых?
Что мутится, что тоскует
Влажный блеск очей твоих?..

Что, бледнея, замирает
Пламя девственных ланит?
Что так грудь твою спирает
И уста твои палит?..

Сквозь ресницы шелковые
Проступили две слезы...
Иль то капли дождевые
Зачинающей грозы?..

Ф. И. Тютчев

Sự yên lặng trong khí trời ngột ngạt

Sự yên lặng trong khí trời ngột ngạt,
Như dự cảm về cơn dông,
Hương hoa hồng thêm nồng,
Tiếng chuồn chuồn  thêm vọng

Kìa! Sau đám mây mù trắng
Sấm sét  rền vang;
Ánh chớp loang
Quanh trời bao bọc

Có sự ứ thừa sinh lực
Tràn trong không khí oi nồng,
Tựa như nước uống thần tiên
Ngất ngây, cháy trong  huyết quản!

Thiếu nữ, thiếu nữ ơi,  điều gì làm xao động
Tấm màng che trên bầu ngực trẻ trung?
Vì sao mà bóng tối và nụ buồn
Lại thấp thoáng  ánh mắt em đẫm ướt?

Vì sao lại tái đi và dần tắt
Ánh lửa hồng má thiếu nữ trinh nguyên
Có gì đang thiêu đốt cặp môi em
Làm căng tức đôi gò bồng đảo vậy?

Đôi giọt lệ
Xuyên bờ mi mềm mại
Hay đó là những giọt mưa thôi
Của cơn dông sắp sửa bắt đầu rồi?..

 Chutchev F.I.

LMP dịch từ tiếng Nga

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét