Nhiều người sẽ dễ nhận ra bài này hơn với tựa danh " Đôi mắt màu hạt dẻ"- cái tên bài hát đã đi vào lòng người từ những năm tháng xa xưa qua bản tiếng Việt do Trung Kiên đặt lời.
Xuân dần qua hè về trong nắng vàng
Màn sương trắng buông phủ trên những cành hoa
Màn sương trắng buông phủ trên những cành hoa
Nhờ
bản Việt với ca từ mượt mà ấy mà tôi mới biết đến giai điệu êm ái này.
Sau này, tôi có nhờ các bạn Nga tìm bài hát gốc với tên gọi " Đôi mắt
màu hạt dẻ", dịch ngược ra tiếng Nga là "Kарие глаза",
thì được kết quả là một bài hát với giai điệu hoàn toàn khác. Đành phải
hát lên giai điệu, nhưng đa phần người nghe lắc đầu. Mãi rồi cũng có một
người thốt lên: Очі волошкові ! ("đôi mắt biếc xanh"). Ra đó là một bài hát tiếng Ucraina mà tôi dịch dưới đây.
Очі волошкові
Музика С. Сабадаша
Слова: А. Драгомирецького
Я іду багряним садом,
Туман ляга на лист опалий. Тут колись ходили рядом, А навкруги весна буяла. Ой ви, очі волошкові, Мої троянди, пелюстки-вуста, Стан твій ніжний, смерековий — Ти веснянко моя чарівна. Не забуть мені ті ночі — Цілунок губ твоїх медовий. І тепер так серце хоче Твої вуста відчути знову. Дні ідуть, літа минають, Душа зове: прийди, кохана, Ти повернешся, я знаю, Моя любов, моя жадана
смерековий: еловый
|
Mắt biếc
Nhạc: S. Sabadash
Lời: A. Dragomiretski
Tôi đi trong sắc vườn đỏ rực
Sương mờ vương trên cánh lá rơi Nơi đây có lúc mình chung bước Khi xung quanh mùa xuân rực ngời Hỡi em, đôi mắt màu xanh biếc Nụ hồng của tôi, môi -cánh hoa Dáng thông tha thướt em mềm mại - Em mãi là người đẹp của ta Tôi chẳng thể quên được những đêm – Nụ hôn ngọt mật đẫm môi mềm Để bây giờ trái tim khao khát Lại được cảm nhận nụ môi em Ngày đang trôi qua, năm tháng trôi Tâm hồn gọi : hãy đến, em ơi ! Em sẽ trở về, anh biết thế Tình yêu tôi, mong ước của tôi
Lưu Minh Phương dịch
|
Những
người không biết tiếng Nga có thể thắc mắc sao bản dịch của tôi khác
với bản lời Việt của Trung Kiên thế. Thực ra, bác Trung Kiên chỉ dựa vào
giai điệu để viết lời hát phiên bản Việt thôi chứ không phải là bản
dịch. Tuy đặt lời khác đi, nhưng có thể nói phiên bản lời Việt của bác
Trung Kiên là rất thành công, giữ được cái hồn của bài hát với những ca
từ đẹp, lãng mạn, ru lòng người.
Dưới đây là phiên bản lời Nga, hơi khác một chút so với bản gốc tiếng Ucraina, nhưng về cơ bản thì gần như tương đồng.
ВЗГЛЯД ТВОЙ ВАСИЛЬКОВЫЙ
Музыка: С. Сабадаша
Слова: А. Драгомирецкого Pусский текст: В. Семернина
Я иду багряным садом,
Опавший лист в тумане белом. Помнишь, здесь бродили рядом, Когда вокруг весна кипела! Взгляд твой нежный, васильковый, Словно вишня спелая - уста, Говор тихий, родниковый, - Не забыть мне тебя никогда. Не забыть мне эти ночи И сладость губ твоих медовых, И теперь так сердце хочет Твои глаза увидеть снова. Дни идут, проходят годы. Душа зовет: вернись, родная! Буду ждать сквозь все невзгоды! Ты вновь придешь, я это знаю. |
MẮT BIẾC
Nhạc: S. Sabadash
Lời Ucraina: A. Dragimiretski Lời Nga:V. Semernin
Tôi đang đi trong rực đỏ vưòn cây
Có chiếc lá rơi trong màn sương bạc Nhớ chăng em, nơi này ta chung bước Khi xung quanh bừng thắm nở mùa xuân Ánh mắt của em hiền dịu, biếc xanh Miệng em tựa trái anh đào mọng chín Giọng êm ái như suối nguồn thầm kín Không bao giờ tôi có thể quên em Không thể nào tôi quên được những đêm Và vị ngọt đôi môi em đượm mật Để giờ này con tim đầy khao khát Lại được nhìn đôi mắt của em tôi Ngày đang trôi, năm tháng cũng dần trôi Tâm hồn gọi : về đây, em yêu dấu! Anh sẽ đợi bất chấp ngàn gian khó Em sẽ lại về, anh biết điều này
Lưu Minh Phương dịch
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét