Dù đây là bài hát của ca
sỹ, nhạc sỹ, nhà thơ chuyên viết lời bài hát mà tôi yêu thích nhất , nhưng tôi
cứ mãi băn khoăn với cách dịch tên bài hát .
"Ещё не вечер", nghĩa đen là
"còn chưa tối" (hoặc dịch một cách đẹp hơn như anh
Minh Hân - một người yêu nhạc Nga tha thiết là "chiều
chưa buông" ). Vấn đề là người Nga dùng cụm từ này như một thành ngữ
với nghĩa " còn chưa muộn" - còn thời gian để làm gì
đó, vẫn còn hy vọng.... Họ dùng cụm từ này để khẳng định niềm tin và hy vọng có
thể lật ngược tình thế, hoặc để khuyên ai đó đừng bỏ cuộc. Người Việt thỉnh
thoảng nói " chưa phải ba mươi Tết nhé"/ "còn nước còn
tát"/ "cờ bạc ăn nhau về sáng"
Dịch theo nghĩa bóng mà làm tắt "nghĩa đen"
trong bài này thì cũng không hay, vì trong bài có những hình ảnh bắt với nghĩa
đen như " đường vẫn sáng/ mắt vẫn nhìn tỏ/ ngày kéo dài...".
Vậy nên tôi tạm dịch là "Ngày chưa tắt".
Nhưng
trước tiên ta hãy tạm bỏ qua lời hát và bản dịch để thưởng thức không khí tuyệt
vời của sân khấu Nga thập niên 70 thế kỷ trước. Để chiêm ngưỡng đại nhạc sư
Raimond Pauls, ca sỹ Laima Vakule. Để lại thấy bừng bừng một thời hoa niên rạo
rực...
Ещё не вечер
Музыка: Раймонд Паулс Слова: Илья Резник Перевод: Л.М. Фыонг Еще не вечер, еще не вечер, Еще светла дорога и ясны глаза. Еще не вечер, еще не вечер, Еще иду я рядом с тобою безоглядно. Пусть говорят, что приближается гроза, Пусть говорят, что лгут и сердце, и глаза, Только не буду верить я таким словам - Никому тебя я не отдам! Еще не вечер, еще не вечер, Еще в запасе время есть у нас с тобой. Еще не вечер, еще не вечер, Еще открыты двери надежде и доверью. Пусть говорят, что стал с годами труден путь, Пусть говорят: былого счастья не вернуть, Только не буду верить я таким словам - Никому тебя я не отдам! Еще не вечер, еще не вечер, Ошибок прошлых мы уже не повторим. Еше не вечер, еще не вечер, Продлится день счастливый для нас с тобой, любимый. Пусть говорят: ничто не вечно под луной, Пусть говорят, что мы расстанемся с тобой, Только я в плен не сдамся будущим годам - Никому тебя я не отдам! |
Ngày chưa tắt
Nhạc: Raimond Pauls Lời: Ilia Reznic Dịch thơ : Lưu Minh Phương Ngày chưa tắt, ngày vẫn còn chưa tắt Vẫn sáng đường và mắt vẫn nhìn tinh Ngày chưa tắt, ngày vẫn còn chưa tắt Em vẫn bước bên anh mà chẳng ngoảnh nhìn Mặc họ nói bão dông đang dần đến Rằng con tim, cặp mắt chỉ dối hoài Em sẽ không tin những lời như thế Quyết chẳng trao anh cho bất kỳ ai ! Ngày chưa tắt, ngày vẫn còn chưa tắt Hai chúng ta vẫn còn đủ thời gian Ngày chưa tắt, ngày vẫn còn chưa tắt Cửa niềm tin, hy vọng vẫn mở toang Mặc họ nói đường rồi thêm gian khó Rằng hạnh phúc xưa sẽ bất trùng lai Em sẽ không tin những lời như thế Quyết chẳng trao anh cho bất kỳ ai ! Ngày chưa tắt, ngày vẫn chưa tắt đâu Lỗi lầm xưa ta không còn mắc nữa Ngày chưa tắt, ngày vẫn chưa tắt đâu Ngày hạnh phúc còn dài cho hai đứa Mặc họ nói dưới trăng chẳng có gì muôn thưở Mặc họ đồn rồi mình sẽ chia tay Em sẽ không đầu hàng năm tháng Quyết chẳng trao anh cho bất kỳ ai ! |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét