Đó là tên một bộ phim từng đoạt giải Cành cọ vàng tại LHPQT Cannes
lần thứ XI, giải Nữ diễn viên chính xuất sắc , giải quay phim và giải về kỹ
thuật.... Phim mở đầu với cảnh đôi trai gái ngắm nhìn đàn sếu đang
bay đi tránh rét như dự cảm về một cuộc chia xa. Và người trai ra
trận.Nhà bị bom phá hủy, thất lạc cha mẹ, cô gái phải ở tạm với gia đình chàng
trai và cô đã bị người em họ cưỡng đoạt khi đang ở một mình với y trong lúc
quân Đức ném bom. Mọi người đều tin là cô đã phản bội người yêu đang ở
nơi chiến tuyến.
Anh bị bắn chết ở đầm lầy,
khi đang cứu một binh sĩ khác. Tuy nhiên, người ta chỉ
thông báo là anh đã mất tích. Và cô gái đã chờ đợi trong hy vọng.
Bộ phim kết thúc với cảnh cô gái lao vào dòng người hân hoan trở về sau chiến
tranh để chỉ tìm được một người bạn báo tin anh đã hy sinh. Mùa xuân, đàn sếu
đang bay về như hiện thân của những người lính đã ngã xuống....
Tất cả những cảnh ấy có
thể thấy trong video clip dưới đây cùng bài hát Đàn Sếu do nghệ sỹ Mark Bernes
thể hiện từng làm rung động bao con tim...
Bộ phim kết thúc với cảnh cô gái lao vào dòng người hân hoan trở về sau chiến tranh để chỉ tìm được một người bạn báo tin anh đã hy sinh. Mùa xuân, đàn sếu đang bay về như hiện thân của những người lính đã ngã xuống....
Điều tôi muốn nói là bài hát này không phải là
của bộ phim nói trên như rất nhiều người đã nói. Tôi đã xem bộ phim này
nhiều lần và đợi mãi mà không thấy bài hát. Tìm hiểu thì được biết : phim
sản xuất năm 1957, trong khi bài hát được phổ nhạc năm 1969. Do có sự
tương đồng về chủ đề nên người ta làm đoạn video clip trên để minh họa
thôi. Chúng ta có thể xem phim thuyết minh tiếng Việt ở link này .
Không
nhiều người biết rằng, nguồn cảm hứng cho bài hát ấy là từ nước Nhật. Khi nhà
thơ, nhà văn nổi tiếng người Daghestan là Rasul Gamzatov thăm đài tưởng niệm
các nạn nhân Hiroshima, một bé gái Nhật Bản đã tặng ông một con sếu gấp bằng giấy
. Hình ảnh những con sếu đã khiến ông liên tưởng đến những chiến binh tử trận.
Và ông đã sáng tác bài thơ "Đàn sếu" bằng tiếng Alva- tiếng mẹ đẻ của
ông, Naum Grebnhev đã dịch bài này sang tiếng Nga.
Журавли
Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они, до сей поры, с времён тех дальних, Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса. Летит, летит по небу клин усталый, Летит в тумане на исходе дня. И в том строю есть промежуток малый - Быть может это место для меня. Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле. Из-под небес, по-птичьи окликая, Всех вас, кого оставил на земле. Мне кажется порою, что солдаты С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. |
Đàn sếu
Tôi cảm thấy đôi khi, những người lính Từ chiến trường đẫm máu chẳng quay về Không nằm xuống nơi lòng đất lạnh Mà hoá thành đàn sếu trắng bay đi… Đàn sếu bay, từ thưở xa xưa ấy Đến bây giờ, cất tiếng gọi chúng ta Phải vì thế mà lòng thường buồn bã Ta lặng im nhìn về phía trời xa Bay, bay mãi trời cao, đàn mệt mỏi Bay trong sương khi ngày đã tàn rồi Và trong đàn vẫn còn kia khoảng nhỏ Có lẽ là một chỗ để cho tôi. Ngày sẽ đến, và tôi cùng đàn sếu Bơi đi trong mờ mịt của khói sương Từ trời cao, tôi sẽ cất tiếng chim Gọi tất cả mọi người nơi mặt đất Tôi cảm thấy đôi khi, những người lính Từ chiến trường đẫm máu chẳng quay về Không nằm lại ở nơi lòng đất lạnh Mà hoá thành đàn sếu trắng bay đi… |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét