Thứ Ba, 10 tháng 11, 2015

Những con thuyền vàng - Желтые кораблики



Những con thuyền vàng
            Thơ:  Симон Осиашвили
          Người dịch: Lưu Minh Phương

Như chưa quen biết bao giờ
Ta đứng hờ hững ven bờ sông thu
Sậy rơi mặt nước tình cờ
Những vòng sóng nhỏ từ từ tỏa ra

Làm sao ta đoán được là,
Thu làm gì để cho ta vui mừng
Lá vàng nhiều đến vô cùng,
Như những thuyền nhỏ trập trùng ra khơi

Thuyền vàng ơi, thuyền vàng ơi,
Sao cứ mải miết về nơi mịt mù
Mùa hè đã chuyển sang thu
Thế là tất cả tâm tư dâng sầu

Hai ta len lén nhìn nhau
Mùa thu đã đến, đông đâu chưa về
Cứ mặc thu quyết làm gì
Cho đôi ta lúc giã từ mừng vui


Một ngày, hay một giờ thôi
Một chút nắng muộn sưởi đôi lứa mà
Trên boong vàng có thể là
Sẽ có cả chỗ cho ta với mình...
Желтые кораблики
                Стихи: Симон Осиашвили
                Композитор: Вячеслав Добрынин

Мы как чужие стоим неприкаянно
На берегу у осенней реки
Камышек в воду сорвался нечаянно
И от него побежали круги

Чем же с тобою нас осень порадует
Этого нам не дано угадать
Желтые листья плывут как кораблики
Сколько их , сколько их не сосчитать

Желтые кораблики, желтые кораблики
Что же вы уноситесь вдаль, уноситесь вдаль
Стало лето осенью, стало лето осенью
Вот и вся печаль, вот и вся печаль

Мы друг на друга посмотрим украдкою
Осень пришла но еще не зима
Чем на последок с тобой нас обрадовать
Пусть это осень решает сама

Может быть поздним теплом нас побалует
Пусть на денек или даже на час
Может быть, желтых корабликов палубы
Место найдут и для нас, и для нас

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét