"Đôi
Bờ" là một bài hát trong phim Khát (Жажда). Tên ban đầu của bộ phim là
“ Chúng mình là đôi bờ” (Мы с тобой -два берега), còn bài hát có tên
ban đầu là " Bài hát của Masa".
Bộ
phim lấy bối cảnh là một câu chuyện có thật khi thành phố Odessa không
có nước do nhà máy nước bị quân Đức chiếm. Một nhóm thủy thủ được giao
nhiệm vụ chiếm lại nhà máy nước dù chỉ trong vài giờ để có nước cấp
cho thành phố đang trong cơn khát. Trong nhóm ấy có người viết kịch bản
phim - Поженян, và ông cũng chính là tác giả của bài hát "Đôi bờ".
Masa
là cô gái điện tín viên được cử vào vùng địch chiếm đóng để liên hệ
với thợ của nhà máy nước. Trước đó, cô đã phải chia tay người yêu ra
trận. Đúng vào lúc xe đến đón lên đường, cô gặp lại người yêu mà không
hề biết anh cũng chính là thành viên trong biệt đội đánh chiếm nhà máy
nước. Và vì phải giữ bí mật nên anh cũng không hiểu vì sao Masa lại vội
vã chia tay không cho biết nguyên nhân.
Sau
mấy ngày không có tin tức từ Masa, chỉ huy quyết định cử một người
giỏi tiếng Đức đóng giả một sỹ quan Đức vào vùng địch để tìm cô. Tình
cờ, người được cử cũng chính là người yêu của cô- Oleg.
Họ
đã gặp nhau ngay trong doanh trại Đức, nhưng trong bối cảnh xung quanh
là lính Đức nên họ chỉ kịp hẹn gặp nhau vào tối hôm sau - không phải
cuộc hò hẹn lứa đôi mà là vì nhiệm vụ. Sau đó, Oleg đã bị chỉ huy Đức
nghi ngờ. Viên sỹ quan Đức ở cùng phòng, người có thiện cảm với Oleg,
đã chuyển lời từ Masa đến anh:" Nếu tối nay anh không đến chỗ hẹn thì
coi như anh mất cô vĩnh viễn".
Lúc Masa tới chỗ hẹn còn Oleg vẫn chưa thể thoát ra là lúc vang lên bài hát "Đôi Bờ".
Rồi
họ cũng đã gặp nhau đêm ấy nhưng ngay lập tức phải chia tay vì trận
đánh đã bắt đầu. Khi nhà máy nước hoạt động trở lại thì quân Đức tấn
công nhà máy. Trên đường chạy về thành phố, Masa nghẹn ngào nhìn thấy
hàng đoàn xe quân sự Đức chạy về phía nhà máy nơi có người yêu mình ở
lại....
Đặt
trong bối cảnh của bộ phim này, lời hát của cô gái là sự khẳng định
tình yêu chung thủy duy nhất mà cô dành cho người con trai, bất chấp
linh cảm mách bảo rằng họ sẽ không thể đến được với nhau vì những hoàn
cảnh trớ trêu của số phận. Họ đã luôn song hành cùng nhau, thậm chí
vẫn thấy nhau mà cũng đành bất lực. Như hai bờ của một dòng sông vậy,
chung dòng nước đấy mà mãi mãi chẳng thể gặp nhau.
Tác
giả bài thơ đã bị thương nặng trong trận đánh. Đồng đội tưởng anh hy
sinh nên đã vùi đất chôn anh. Mẹ anh cũng đã nhận được giấy báo tử.
Nhưng sau đó anh đã tỉnh lại, thoát ra biển và được cứu thoát. Nhờ thế
mà chúng ta mới được nghe khúc hát "Đôi Bờ" mà tôi dịch theo phương án
sát nghĩa như dưới đây:
Đêm qua dưới mưa rơi Và cỏ trong sương ướt Mọi người đều nói em Là một người hạnh phúc Và chính em đã tin Bất chấp lời tim mách: Hai chúng mình như thể Đôi bờ một dòng sông Lũ vịt đều có đôi Như sóng vờn với sóng Bao cô gái có bạn Chỉ riêng em một mình Em đã đợi và tin Bất chấp lời tim mách: Hai chúng mình như thể Đôi bờ một dòng sông Đêm qua , trời đã rạng Như bóng chim lướt nhanh Em nào còn ai khác Em đã đợi chờ anh Em vẫn đợi và tin Bất chấp lời tim mách Hai chúng mình như thể Đôi bờ một dòng sông | Ночь была с ливнями, И трава в росе, Про меня «счастливая» Говорили все И сама я верила, Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки Утки все парами, Как с волной волна… Все девчата с парнями — Только я одна Я ждала и верила, Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки Ночь была, был рассвет, Словно тень крыла У меня другого нет, Я тебя ждала! Всё ждала и верила, Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки! |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét